Re: イギリス英語とアメリカ英語

[掲示板: 〈過去ログ〉ときどき投稿したい方の広場 -- 最新メッセージID: 2031 // 時刻: 2024/11/18(16:18)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

538. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: みっくん
投稿日: 2003/7/30(08:57)

------------------------------

みっくん@110万です。

〉GRってほとんどがBritish Englishですよね?
〉(私が持っているのはほとんどそうなんです)
〉私たち大半の日本人が学生時代を通して学んできたのはアメリカ英語
 であり、日常生活をしていくうちでもアメリカ英語に触れる機会の方
 が多い と言うことを良く聞きます。

〉私には二つの英語の差がどれほどのものか なんてわかりませんが 
 どうせならアメリカ英語に近いものを多読なり、勉強なりで接してい
 けたらな〜って思います。

 私も同じことにこだわっている一人です。ネイティブの英国人にいわせる
 とそんなことにこだわる必要がない、とよくテレビや雑誌でいわれている
 ようですが、スラングとか音声的にはかなり違うと思います。

 SSS式多読に関していうと原作がAE(American English)でもBE(British
 English)でRetoldされているものが多いですが、単語の単語の違いぐらい
 しか感じませんのであまりAEばかりセレクトする必要はないと思います。
ただし音声つきのものでShadowingされるのであればAEのものを選択すべ
きと思います。PGRではAEと表記してあるのは音声も対応するカセットテー
 プもAEのようです。ただBEとAEの違いは児童書になるとかなり違和感をお
 ぼえます。A to Z MysteriesやMagic Tree HouseなどはAEですのでよいと
 思いますがJacqueline WilsonなどはBEですので苦手に感じました(1冊
 しか読んでません)。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

541. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: モーリン
投稿日: 2003/7/30(16:46)

------------------------------

"みっくん"、こんにちは。

〉 プもAEのようです。ただBEとAEの違いは児童書になるとかなり違和感をお
〉 ぼえます。A to Z MysteriesやMagic Tree HouseなどはAEですのでよいと
〉 思いますがJacqueline WilsonなどはBEですので苦手に感じました(1冊
〉 しか読んでません)。
先日、ブッククラブで ORT 5 のCDを借りたのですが、Fairy Tales を聞いてるみたいで、ORT の雰囲気が壊れそうでした。

では、HP!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

543. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: ひまぞ
投稿日: 2003/7/30(18:31)

------------------------------

みなさん、こんばんは〜。

ちゃんと英語を学んだ人や、先生方は当然違う意見でしょうが
英語は趣味という私としては、通じれば別にJapanese Englishでもいいやと
個人的には思っているわけです。
いろんな母国語の人達と一緒に英語を習うと
同じ母国語でも、個人によってその訛りの出方も違ってくるし
最初は、ちーっとも言ってることがわからないのですが
次第に、お互いの母国語の特徴、苦手とする音や文法がわかってきて
「慣れ」でちゃんと通じるようになるんです。

出身地やそのバックグラウンドによって、
英語を母国語としていても、みんなアクセントや言いまわしが違って
その違いをお互い笑って理解しあってるのを見ると
本当に正しい英語の発音すら、実はないのではと思ったりします。

でも、やっぱり、最低限通じるためのルールはあるわけで
発音も文法も、そこはクリアしているに越したことはありません。
あとは、もう行きたい場所というか、住みたい場所があるのなら
そこで使われている、一般的な「方言」を知っていた方がいいんでしょうね〜。

何となくでも、発音できるようになったから聞き取れるようになった音は多いけれど
人によって、聞き取れない音がやっぱりいっぱいあります。
テレビやラジオは一方的だから、もう聞き取れないとお手上げだけれど
相手がいる会話なら、内容確認しあえるから、別にいいかなぁと。
日本国内の言葉でも、聞き取れない音や言葉がいっぱいありますから
ぼちぼちやっていこうと思います。

ぜ〜んぜん、参考にならない書きこみですんません。
もう、お腹空いて死にそうです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

544. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: apple
投稿日: 2003/7/30(20:23)

------------------------------

皆さん,こんにちは。apple@160冊31万語くらい,です。

 私は,多読開始前に,気にしていました。具体的にはTOEIC向けに勉強しようとしておりまして,そのためにGRを読もうと思い,アメリカ英語のGRを探していたのですが,なかなかありませんでした。
 そうこうしているうちに多読に出会い,SEG BookshopさんからGRの多読セットを買って読んでいるうちに,特に気にならなくなりました。皆さんが書かれているように,イギリス英語とアメリカ英語とでは,発音が違ったり,綴りが違ったりしています。(文法がどれほど違うかはわかりません。)
 でも,です。

 個人的には話したり書いたりする英語は,きれいにしたいという気持ちがあります。「コメ(rice)」と「しらみ(lice)」が一緒ではあんまりですが,日本にはRとLの音の違いがないですよね。母音の数も数倍あります。本当に,難しいなぁ,と思います。
 なぜそう思ったかというと,「聞きにくい英語」を聞いたからです。そういう英語を話す外国人講師のいる英会話スクール(!)には「入学しない」という選択肢を取りましたが(笑),仕事でそのような場面に合うと,「あなたの英語わかりません」とは言えないですし,自分の英語が相手にとってそうならないよう,何とかしたいと感じるのです。
 でも,シャドウイングしようとしても口が回らない,もちろん発音はマダマダ,課題は非常に多いです。イギリス英語でもアメリカ英語でもどちらでも良いからネイティブに近い英語をきちんと使えるようになりたいです。

 答えになっていなくてすみません。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

547. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: Kaako
投稿日: 2003/7/30(22:43)

------------------------------

 みなさん、はじめまして。Kaakoと申します。
 
 わたしは、イギリス英語を聞いたり、読んだりすることに興味がありました。
 私達、(世代にもよるかもしれない)アメリカ英語を学校で教わってきましたよね。
 イギリスではこう言います。ぐらいは教わった気がします。でも、映画もほとんどアメリカ物ですしね、今は。
 それで、意識的にイギリス英語を、と言うより、アメリカ英語以外のものをと思ったんです。

 今通っている英会話教室の先生は、ニュージーランドの人です。
 恥ずかしながら、そこで私は落ちこぼれています。皆さん勉強家で、おまけに10年通ってるような方までいます。
 あまり質問をしないので「つまらないか?」と聞かれて、「文法をほとんどわすれちゃってるから、文法の質問はないの」
 と答えると、「日本人は、どうして文法の質問が多いのか?なぜ、そんなに発音を気にするのか?世界には、いろんな英語があって、それがあたりまえなのに」
 と、逆に質問されて、「わたしは、アメリカ人になりたいわけでも、イギリス人のようになりたいわけでもないから、
 日本人としての意見をいえる力をもてればよいのだ」と思いました。
 
 もちろん、私は、アメリカにも、イギリスにも住む予定がないのでそういえるのかもしれません。
 
 今、Harry Potterの1巻のアメリカ版の本を読みながらイギリス版のCDを聞いています。
 違いを知りたかったからですが、元がイギリス英語で書かれていますし、少し単語が違うだけです。
 
 楽しんで読んでゆくうちに力がつくなら、アメリカ、イギリスは気にならなくなるかもしれませんね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

555. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: トオル
投稿日: 2003/8/1(01:33)

------------------------------

みなさん、こんばんは。トオルです。

自分が話すのはイギリス英語とアメリカ英語が区別できれば、
アメリカ英語で話した方がビジネスではいいかなと思ってきました。

でも、数回アメリカに出張しましたが、
メキシコ系、中国系、インド系、などアメリカは人種がたくさんいて
みんなそれぞれ発音は違います。
だから私は日本系でいいかと思いました。

聞き取る力だけで言えば、イギリス英語、アメリカ英語に限らず、
いろいろな方の英語を聞き取ることがビジネス上では必要だと思います。

だから、
リスニングはイギリス英語、アメリカ英語などの区別をしないで
とにかく聞けるようになる。
スピーキングは日本系でいいから通じる英語をしゃべる
というのが当面の私の目標です。

読むはイギリス英語、アメリカ英語どちらも読めた方がいいです。
読んでいて違いはわかりますが、それが読みやすさ、読みにくさには
つながっていないのであまり区別して読む必要はないと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

586. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: WAKA
投稿日: 2003/8/8(17:07)

------------------------------

WAKAYAMAが長いのでWAKAに短縮して久々に登場します。

私、ダメ中年で来年3月までにTOEIC600点を突きつけられ無理を承知で
降格、退職を懸けて受けて立っています。
しかし、多読は5ヶ月かかって30万語ちょっとという状況です。

先週ずっと台湾に出張していたのですが、朝から晩まで一日中、会議の進行
は英語です。
それもコテコテのChinese Englishというやつです。
このChinese Englishに私はJapanese Englishで果敢に対応
というか手短に返答していました。

中国語を許すとついついこちらの声も大きくなり、会議が騒然とした状況
になるので英語で進めています。
彼らの中にはイギリスに留学した者、アメリカでMBAを取得している者
さまざまなのですが、その中にプロジェクトのリーダーを任せている者は
なんとTOEIC250点なんです。
それでいて、べらべらと会議を引っぱて進行してゆきます。

コミュニケーションとはこのようなことを言うのだなと、出張報告書に
はTOEICの点数じゃないんだと書いたら、で、会議の内容はどうだった
んだと上司より怒りとあきらめのため息の雑じった返答でした。

で、言いたかったのはトオルさんの
>リスニングはイギリス英語、アメリカ英語などの区別をしないで
>とにかく聞けるようになる。
>スピーキングは日本系でいいから通じる英語をしゃべる
>というのが当面の私の目標です。
は私も同感です。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

592. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: K子
投稿日: 2003/8/10(10:26)

------------------------------

wakaさん、はじめまして、たまぁ〜にしか出てこないK子と申します(^^)

〉私、ダメ中年で来年3月までにTOEIC600点を突きつけられ無理を承知で
〉降格、退職を懸けて受けて立っています。
〉しかし、多読は5ヶ月かかって30万語ちょっとという状況です。

wakaさん! そんなぁ、インターナショナルにご活躍なご様子の方が
自分を落とすような言い方してちゃダメですよぉ〜。もちろん、謙遜
だってことくらいわかりますけど、自分にダメなんて形容詞はいりませんよ!(^^)

〉先週ずっと台湾に出張していたのですが、朝から晩まで一日中、会議の進行
〉は英語です。
〉それもコテコテのChinese Englishというやつです。

これはすごいですよね! 私、先月、香港に行って来たんですけど、
町中の2人組おまわりさんに「シティバンクはどこですか?」と聞いたのに
通じない(^^;)。「ああ、シティバスね…」。バスじゃないよーーー(号泣)。
2人もいるんだからどっちかわかってくれよ! そんな思いで何度も
「シティバンク」をくり返してたらやっとわかってくれて、「ををっ
シティビャアンク!」みたいな。君らの発音のがよっぽど変だよ!
と、クソ暑いなか、冷や汗ものな思いをしました。それが始まりで
その後、3日間のあいだ、理解できる発音の方より理解できない発音の
方の方がどんだけ多かったか・・・。wakaさんの「コテコテの
Chinese English」のフレーズを見て、思わず大きくうなづいてしまいました。

〉このChinese Englishに私はJapanese Englishで果敢に対応
〉というか手短に返答していました。

いやいや、理解しあえているなら素晴らしいですよ!
私はなんども途中から漢字筆談に切り替えましたから(^^;)。

恐らく、どちらかがネイティブで、生まれた時が現在に到るまで英語
まみれならどんなにズレた発音やズレた文法だとしても理解できるん
だろうけど、お互いにそうじゃないから大騒ぎになるんですね(^^;)
いや、これは私の香港の感想なんですけど・・・。

〉彼らの中にはイギリスに留学した者、アメリカでMBAを取得している者
〉さまざまなのですが、その中にプロジェクトのリーダーを任せている者は
〉なんとTOEIC250点なんです。
〉それでいて、べらべらと会議を引っぱて進行してゆきます。

何か明確な基準が欲しいから資格ブームになったりして、それこそ
えっこんなものまで資格試験するようになったのぉ〜、なんてものも
たくさんあって、職人技のような「勘」の世界がどんどん認められなく
なってきてしまうのかなぁ、なんて英語とてんで関係のなさそうな
ことを考えてしまいますけど、それにしても、そういう例をもっと
たくさんつきつけて、TOEICなどというものに頼るのは止めに
してもらいたいものですよね! 私は本当にそう思います。結局、
自分達がその人の本当の能力をさぐる技量を持ってないから、そういう
ものに頼るのだと強く思っている方で、それこそそんなものは学歴
偏重と一緒だぁ〜と腹立ちさえ覚えます。
でもwakaさんをはじめ、たくさんの方がやはり立場上、そういうもの
も押さえていかなきゃならないんですものねぇ。辛いですね。

SSSの力をもってして、外見(テストの点数)じゃないわよ、
中身(実力)よってことをしらしめたいものですねぇ〜。
ホント、私なども、当初の集中的な多読まみれの生活でどんだけ
英語を身近にできたか・・・。

〉コミュニケーションとはこのようなことを言うのだなと、出張報告書に
〉はTOEICの点数じゃないんだと書いたら、で、会議の内容はどうだった
〉んだと上司より怒りとあきらめのため息の雑じった返答でした。

きっとその上司の方はTOEICの点数が自慢で実力はあるフリ
してるとか・・・。でも、wakaさん、素晴らしいです!
そういう小さな行動が世の中を変えていくんだぁ〜〜〜!

〉で、言いたかったのはトオルさんの
〉>リスニングはイギリス英語、アメリカ英語などの区別をしないで
〉>とにかく聞けるようになる。
〉>スピーキングは日本系でいいから通じる英語をしゃべる
〉>というのが当面の私の目標です。
〉は私も同感です。

これは私も大賛成\(^o^)/


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

624. Re: イギリス英語とアメリカ英語

お名前: モーリン
投稿日: 2003/8/15(20:55)

------------------------------

K子さん、はじめまして。

〉恐らく、どちらかがネイティブで、生まれた時が現在に到るまで英語
〉まみれならどんなにズレた発音やズレた文法だとしても理解できるん
〉だろうけど、お互いにそうじゃないから大騒ぎになるんですね(^^;)
このフレーズに反応して出てきてしまいました。
私も同じように思ってたんですけどねぇ。
5年前にアメリカに行ったときに違うことがわかりました。
まず、最初にロスアンゼルスで空港からホテルに向かうタクシーで運転手に
どこに行くのかと聞かれて「バージニア」って言ったら、全然わかってくれな
いんです。結局綴りをいったら「オー、バージンア」て。そんなに違わないジャン、
って思いましたし、州の名前なんだからちょっとぐらい違ってもわかるでしょ、っていいたかったです。
で、無事バージニアについて数ヶ月、学校の同級生(もちアメリカ人)と話していて、
「ボランティア」って言ったら通じないんです。何回言い直しても、ちょっと
イントネーションを変えてもわからないんです。それで、結局やはり綴りを
言ったら「オー、ボランティア」って。なにが、違っていたのか今でもわからない
のですが、ほかの日本人も「ボランティア」は通じないって言ってました。

では、Happy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.