Re: Under the sea (リトルマーメイドの歌)の歌詞間違い

[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/12/25(15:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3309. Re: Under the sea (リトルマーメイドの歌)の歌詞間違い

お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp
投稿日: 2007/12/3(17:45)

------------------------------

"Ryotasan"さんジャンさん、こんにちは

[url:http://www.youtube.com/watch?v=Yfb5h3QTUbM]

〉早速ご指摘の動画を見てみました。始まってから17秒ぐらいの箇所ですよね。

〉確かに、"You dream about going up there" の "th" が "d" の様に発音されていることは分かりました。

〉けれども僕の耳では、"You dream about going up down" と発音している様に聞き取れませんでした。"You dream about going up dare" とでも言っている様に聞こえてしまうんです。

私も、up down よりは、up dare のように聞こえます。

古川


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3310. Re: Under the sea (リトルマーメイドの歌)の歌詞間違い

お名前: ジャン http://www.yscon.co.jp/j/english/index.htm
投稿日: 2007/12/4(00:51)

------------------------------

Ryotasanさん,古川さん,コメントありがとうございます。

〉〉確かに、"You dream about going up there" の "th" が "d" の様に発音されていることは分かりました。

 これだと,歌の意味も通じます。セバスチャンは,こういう発音しそうです。
under the sea も,アンダダシーっていっているので,th は,d でしょう。
どうもありがとうございました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3311. Under de sea!

お名前: Ryotasan
投稿日: 2007/12/4(07:36)

------------------------------

ジャンさん、古川さん、おはようございます。

ジャンさんのおっしゃるとおり、"Under de sea" と歌っていますね。

2番の "Such wonderful things surround you" では "wonderful tings" と歌っています。

"What more is you lookin' for?" も、文法にこだわれば "What more are you looking for?" となるべきところでしょう。

音楽はサルサというか、カリプソ・ラテン調で、歌詞の中でもさまざまなリズムについて述べています。カリブ海のスペイン語文化圏から来た人が英語で歌っている感じなんでしょうね。

歌詞の意味も、ジャンさんがおっしゃるとおりで、全体的に "up there" と "down here" の対比になっています。陸上と海中の対比なんですが、北国と南国の対比のようにも聞こえます。

理屈抜きで歌を楽しめば良いのに、楽しんでいるうちに色々と理屈をこねてしまうのが僕の癖なんです。失礼しました。(^-^;)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3312. Re: Under the sea (こうした談義が出来るのも楽しい)

お名前: AMINO
投稿日: 2007/12/4(09:14)

------------------------------

ジャンさん 皆さんこんにちは。

僕もジャンさんの紹介の音源を聞いてみました。
Ryotasanさん,古川さんのヒントから想像してきっと他の単語でもクセ(訛り)
があるはずだからそれを聞き取れば解明できるとは思ったのですが
僕のリスニング力ではうまく行きませんでした。
Ryotasanさんの解説で合点が行きました。

自分では解明できませんでしたが、それでもこういうことって楽しいですね。
多読や多聴をやっているといろんな事が楽しめますね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3314. Re: Under the sea (こうした談義が出来るのも楽しい)

お名前: Ryotasan
投稿日: 2007/12/5(15:18)

------------------------------

AMINOさん、初めまして。楽しんでいただければ幸いです。

歌は脚韻による繰り返しが多いので、
特定の箇所だけを聴き取るより、
似た様な音で終わっている単語の
共通点を聴き取る様にすると発音の傾向をつかみやすいです。

僕は画面を見ていると却って聴き取れなくなることもあるので、
ときどき眼をつぶったりして聴きます。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.