[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/19(14:42)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 杏樹
投稿日: 2005/1/26(00:46)
------------------------------
秋男さん、こんにちは。
〉 『キューティー・ブロンド』の原題 Legally Blonde を中国語に訳したらこんな感じかなー、と。 (あぁ、杏樹さんに・・・)
中国語タイトルは『律政[人肖](にんべんに肖)佳人』です。
主演のリーズ・ウィザースプーンは「瑞茜・威沢斯(まだれに龍)」です。
中国の映画雑誌に載ってました。なんでそんなものを持ってるかというと、リンチェイが載ってるから…。外国映画の記事も多いので、「へー、こんなタイトルなんだ」とと思うものが多くておもしろいです。俳優の名前も全部漢字になってます。
29日の夜7時から京都テレビでフレッド・アステアの「あしながおじさん」をやります。吹き替えみたいなので、音声を切り替えたら字幕なしで英語のみになるので、どの程度わかるかなーと思います。
それでは…。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる http://blog.goo.ne.jp/michiru_tsukiusagi/
投稿日: 2005/1/26(00:54)
------------------------------
杏樹さん、秋男さん、こんばんは。
〉〉 『キューティー・ブロンド』の原題 Legally Blonde を中国語に訳したらこんな感じかなー、と。 (あぁ、杏樹さんに・・・)
〉中国語タイトルは『律政[人肖](にんべんに肖)佳人』です。
〉主演のリーズ・ウィザースプーンは「瑞茜・威沢斯(まだれに龍)」です。
おぉー。
「金髪法女」とかどうかしらとか思っていました。
ブロンドはないのですね。
〉29日の夜7時から京都テレビでフレッド・アステアの「あしながおじさん」をやります。吹き替えみたいなので、音声を切り替えたら字幕なしで英語のみになるので、どの程度わかるかなーと思います。
テレビでやらないかな。
ビデオ買おうかな。
って、思っていたのですが、京都テレビって関東だと同じのあるのかなぁ・・・。
それでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 秋男
投稿日: 2005/1/26(23:42)
------------------------------
杏樹さん、みちるさん、こんばんは。
〉秋男さん、こんにちは。
呼びました。いつもありがとうございます・・・
〉〉 『キューティー・ブロンド』の原題 Legally Blonde を中国語に訳したらこんな感じかなー、と。 (あぁ、杏樹さんに・・・)
〉中国語タイトルは『律政[人肖](にんべんに肖)佳人』です。
思いもよらない訳題ですねー!! ぜったい「法」の字は入ると思ってました。
〉主演のリーズ・ウィザースプーンは「瑞茜・威沢斯(まだれに龍)」です。
これもまたすごい・・・
李達・天気匙かと思ってた。
〉中国の映画雑誌に載ってました。なんでそんなものを持ってるかというと、リンチェイが載ってるから…。外国映画の記事も多いので、「へー、こんなタイトルなんだ」とと思うものが多くておもしろいです。俳優の名前も全部漢字になってます。
俳優の名前は基本的には音に合わせた当て字で、タイトルのほうは意味で訳すけど、
中には可口可楽(コカコーラ)みたいに音に合わせた訳もある、ってことでしょうかね。
それにしても、やっぱりリンチェイですか。(笑)
〉29日の夜7時から京都テレビでフレッド・アステアの「あしながおじさん」をやります。吹き替えみたいなので、音声を切り替えたら字幕なしで英語のみになるので、どの程度わかるかなーと思います。
おー!! そんな時間にそんな映画をやってくれるのですか!
(たぶん、かなり刈り込まれるんだろうな・・(笑))
はなから「わからない」と思って、音だけ楽しむように聴けば(←私のいつもの方法)、
眉間にシワが寄ることもないし、わかったら嬉しいし、いいんじゃないでしょうか。
(私は、ミッフィーちゃんのようになまじほとんどわかってしまうものを聴いてるときのほうが、
わからないところがクローズアップされて、それにこだわってしまって、眉間にシワが寄ります。)
〉それでは…。
お出まし、ありがとうございました…。
------------------------------
みちるさん、秋男さん、こんばんは。
京都テレビはローカルテレビなので東京に該当する局はないと思います。テレビ大阪はテレビ東京と連動してるんですが…。残念です。「あしながおじさん」はずーっと以前にテレビで見たきりで、BSでもやってくれないし、ビデオもない幻の作品です。
〉 呼びました。いつもありがとうございます・・・
呼ばれて素直に出てきました。
〉〉〉 『キューティー・ブロンド』の原題 Legally Blonde を中国語に訳したらこんな感じかなー、と。 (あぁ、杏樹さんに・・・)
〉〉中国語タイトルは『律政[人肖](にんべんに肖)佳人』です。
〉 思いもよらない訳題ですねー!! ぜったい「法」の字は入ると思ってました。
中国語も「法律」は「法律」なんですが、「律」の字の方が重要みたいです。弁護士は「律師」と言います。老師の親戚みたいですが。
〉
〉〉主演のリーズ・ウィザースプーンは「瑞茜・威沢斯(まだれに龍)」です。
〉 これもまたすごい・・・
〉 李達・天気匙かと思ってた。
またまた秋男さんてば…。多分「リーズ」がRで、Rを対応させてるんでしょう。「瑞」は中国語では「rui」です。「李」はliですから。
〉〉中国の映画雑誌に載ってました。なんでそんなものを持ってるかというと、リンチェイが載ってるから…。外国映画の記事も多いので、「へー、こんなタイトルなんだ」とと思うものが多くておもしろいです。俳優の名前も全部漢字になってます。
〉 俳優の名前は基本的には音に合わせた当て字で、タイトルのほうは意味で訳すけど、
〉 中には可口可楽(コカコーラ)みたいに音に合わせた訳もある、ってことでしょうかね。
〉 それにしても、やっぱりリンチェイですか。(笑)
そうです…。先日「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ」の3作ボックスセットを買いましたが、本当にこのシリーズはいいです。「HERO」よりこっちのほうがずっといいです。でも広東語なので全然わかりません。
映画のタイトルは意訳が中心ですが、「タイタニック」はさすがに「泰坦尼克」です。
「エア・フォース・ワン」…「空軍一号」
「セント・オブ・ウーマン」…「女人香」
「ウォーターワールド」…「未来水世界」
「メン・イン・ブラック」…「黒衣人」
「スリーピー・ホロウ」…「断頭谷」
「ダンス・ウィズ・ウルブス」…「与狼共舞」
「バットマン」…「蝙蝠侠」
「スパイダーマン」…「蜘蛛侠」
「デアデビル」…「盲侠」
ついでに、山口百恵は中国でも人気がありますが
「伊豆の踊り子」…「伊豆舞娘」
つい調子に乗ってしまいました。
〉〉29日の夜7時から京都テレビでフレッド・アステアの「あしながおじさん」をやります。吹き替えみたいなので、音声を切り替えたら字幕なしで英語のみになるので、どの程度わかるかなーと思います。
〉 おー!! そんな時間にそんな映画をやってくれるのですか!
〉 (たぶん、かなり刈り込まれるんだろうな・・(笑))
〉 はなから「わからない」と思って、音だけ楽しむように聴けば(←私のいつもの方法)、
〉 眉間にシワが寄ることもないし、わかったら嬉しいし、いいんじゃないでしょうか。
〉 (私は、ミッフィーちゃんのようになまじほとんどわかってしまうものを聴いてるときのほうが、
〉 わからないところがクローズアップされて、それにこだわってしまって、眉間にシワが寄ります。)
アドバイスありがとうございます。昔のMGM映画なので内容は単純で楽しく、あんまり難しくはないだろうと思います。内容も知ってるし…。でも原作とはかなり変えてあります。
それではこのへんで。