[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2025/1/11(08:04)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: パドメ
投稿日: 2003/8/29(21:55)
------------------------------
みちるさん、初めまして(^^)。パドメです。
速く読む方法は、私も知りたいので、ちょっと置いておきますm(__)m。
「HEIDI」ですが、私が読む限り(←大変頼りないですが(^◇^;)では、
あまり違和感を感じていません。キリスト教的な部分も多いのですが、
その辺りは「日本語にはないなぁ〜、なるほど〜」という感じはします。
私はちょうどアニメの「ハイジ」を熱心に見た世代なので、日本語の
表現を良く憶えていて、「英語ではこういうんだ〜〜」と感心します。
「アルムおんじ」というのは「uncle Alp」とか、「ゆきちゃん」を
「Snowflake」とか。原作でも、ペーターとセバスチャンはそっくりで、
ハイジが笑ってしまった…とか、言葉とは関係ないところでも感心して
しまっています。
現在、私が読んでいるのは、ハイジがフランクフルトに滞在して数ヶ月
たち、ホームシックから夢遊病になるあたりです。クララのおばあさま
が、ハイジに「神様にお祈りすれば、きっとあなたの悩みを軽くして
くださるわ」という辺り、キリスト教的ですね。
なんか、最初の話題とはずいぶん離れてしまい、ごめんなさいm(__)m。
パドメ@77万語でした〜(^^)/
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2003/8/30(23:03)
------------------------------
パドメさん
はじめまして、こんにちは。レスありがとうございます。
「HEIDI」楽しく読まれている様子が伝わってきました。
楽しく読めるのはいいですね。
ひそかに「HEIDI」は原作で読んでみたいという野望があるのですが、
それこそ、何年もかかっちゃうかなー。
英語で500万語くらいまでいったらドイツ語多読をはじめたいなと
いろいろ入門書を物色中なのですが、なかに「HEIDI」の引用が
あったりしました。
まずは、矢川澄子さんの訳で読もうかなと思っていたのですが、
英語でも読んでみようかしらという気になりました。
100万語までもうすぐですね。
たのしく100万語通過してくださいね。