[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2025/1/12(09:59)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: はらぺこあおむし
投稿日: 2003/6/10(08:45)
------------------------------
はらぺこあおむし@どっひゃ〜、の驚き!
ポロンさん、おめでとう〜!
なにがすごいって、ポロンさんが異様に(笑)読むのはやいのは、
もう周知の事実、みたいなところがあるけど、
オトナ向けのPBもガンガン読んでるし、
相変わらず児童書も質が高そうなのばかりだし、
内容もますます濃ゆ〜くなってるんですね〜。
いやはや、まいった〜!!すごい!
〉 たまに、読んだ本の文庫を本屋で見つけると手にとってみるのですが、
〉 邦訳を見るともういけません。(笑)
〉 違和感を感じることが多いし、大人向けエンタメ系のものは
〉 学校英語の英文和訳そのままになってる部分もあって、ぞぞっと鳥肌が!(笑)
〉 すぐに棚へお帰りいただきます。
だんだんそうなってしまいますかね〜、やっぱり。
〉 こうなると、もう翻訳では読めません。(エッヘン!)
エッヘンされてもちっともエラソウに感じさせないのは
不惑の400万語の貫禄ですわ〜、やっぱ。
〉 しょせん、英語と日本語とは違う文化を担った全く異なる言語なのですね。
〉 言葉を他の言語に置き換えたり、語順を変えてしまうことは、
〉 よほどの名翻訳家でない限り、その文章や作家の描く小説世界の
〉 ニュアンス、味わいといったものを伝えきれないのでしょう。
小さい頃に読んだ児童書の邦訳物は自分がその世界に慣れてしまっているせいか、
はたまた名翻訳家の方が訳しているせいなのか、
邦訳でも本の世界にするっっと入っていけるんですけどね、
私、オトナのエンタメ系の邦訳はまったく受け付けないんです。(^^;;;
そんなこともあって、
グリシャムもキングも邦訳でさえほとんど読んだことがないので、
どのへんから手をつけていいかもわからない人なんですよ。(わっはっは)
なかなかオトナ向けPBに手が出なかったんですけど、
ポロンさんのオススメを読んでいると、
俄然、PB読んでみようかって気になってきますねぇ〜。
そうそう、300万語の時のポロンさんのオススメ、
the cliantは本棚に待機していただいてます。
そろそろたまにのぞいてみようかな〜。
本がオイデオイデしてくれるのを楽しみにしているんです。
オトナのPBになると趣味も守備範囲も人それぞれになってしまいますが、
だからこそやっぱり、書評・レビューが欲しいです。後に続くものとしてはね。(^_^)ゞ
これからも面白いPB(特に読みやすいのがあったらぜひ!)紹介してください!!
もっとも、私の方は最近はまたGRの良さに目覚めて、GR読み漁ってますが。(^^;;;
細切れ時間にキラクに読むのに丁度いいですね、GRは。
OBWの4, 5, 6ってのは3までとはまた一つ世界が変わるということに
遅まきながら気づきました。(^^;;;;;
会話レベルを目指すならレベル3までを厚く読めという話は良く聞きますが、
4,5,6を厚く読むのは、より深く楽しい多読に効きそうな予感。
おっと、脱線しました。
では5周目(いやーー、やっぱ、すごいね〜!!)もHappy Reading!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
1899. Re: はらぺこあおむしさん、ありがとうございます。
お名前: ポロン
投稿日: 2003/6/11(16:53)
------------------------------
はらぺこあおむしさん、こんにちは!
お祝い、ありがとうございます!
〉なにがすごいって、ポロンさんが異様に(笑)読むのはやいのは、
〉もう周知の事実、みたいなところがあるけど、
〉オトナ向けのPBもガンガン読んでるし、
〉相変わらず児童書も質が高そうなのばかりだし、
〉内容もますます濃ゆ〜くなってるんですね〜。
〉いやはや、まいった〜!!すごい!
ひゃ〜、そんなにほめてもらっていいのでしょうか?
大人向けPBは、まだ娯楽もんしか読めないので、
児童書でなんとかバランスとろうとしてるの、わかります?(笑)
〉小さい頃に読んだ児童書の邦訳物は自分がその世界に慣れてしまっているせいか、
〉はたまた名翻訳家の方が訳しているせいなのか、
〉邦訳でも本の世界にするっっと入っていけるんですけどね、
〉私、オトナのエンタメ系の邦訳はまったく受け付けないんです。(^^;;;
児童文学の名作は、翻訳家として最高峰に位置する方が
訳していることが多いですもんね。
そういう翻訳家の書く日本語は、文章が格調高いし、華が
あると思います。読んでいて、リズムもいいですよね。
そういう翻訳の恩恵は今までい〜っぱい受けてきたので
ありがたい時代だったなぁと思います。
これからはどうなのかなぁ。
〉そんなこともあって、
〉グリシャムもキングも邦訳でさえほとんど読んだことがないので、
〉どのへんから手をつけていいかもわからない人なんですよ。(わっはっは)
私も、もともと翻訳ものって苦手だったんです。
なんで苦手なのか、「快読100万語!」を読んでその原因が
よ〜くわかりました。私のせいじゃないんだ、うれしかったぁ〜。(笑)
〉そうそう、300万語の時のポロンさんのオススメ、
〉the cliantは本棚に待機していただいてます。
〉そろそろたまにのぞいてみようかな〜。
〉本がオイデオイデしてくれるのを楽しみにしているんです。
おぉ〜!そうでしたか!
本をあまりじらさないように(笑)、ころあいを見ていってくださいね〜。
〉もっとも、私の方は最近はまたGRの良さに目覚めて、GR読み漁ってますが。(^^;;;
〉細切れ時間にキラクに読むのに丁度いいですね、GRは。
〉OBWの4, 5, 6ってのは3までとはまた一つ世界が変わるということに
〉遅まきながら気づきました。(^^;;;;;
〉会話レベルを目指すならレベル3までを厚く読めという話は良く聞きますが、
〉4,5,6を厚く読むのは、より深く楽しい多読に効きそうな予感。
お!OBWファンの私にはうれしい言葉!^^
レベル4〜6ともなると、なかなか読み応えあるでしょ?
〉おっと、脱線しました。
〉では5周目(いやーー、やっぱ、すごいね〜!!)もHappy Reading!!
はい、はらぺこあおむしさんも、3周目を楽しんでくださーい♪