[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/2(08:15)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 699分の1
投稿日: 2004/9/19(09:52)
------------------------------
アトムさんおはようございます。699分の1です。
絵本報告を楽しみにしていました!
邦訳情報もいれながら(といっても厳密には一冊)
〉■The doorbell Rang Pat Hutchins レベル0 総語数280語 ★★★★★
『おまたせクッキ-』 乾侑美子‖やく 偕成社 1987
〉最初、ハッチンスさんって癖のある絵で、どうかなーと思っていましたが、
〉読めば読むほどはまります。
私もそう思います。
“CLOCKS AND MORE CLOCKS”
『ヒギンスさんととけい』
ほるぷ出版 1976
も時計がでてくるから算数かも?
“1 HUNTER”
『いくつかくれているかな?』
偕成社 1984
も数の本だから算数ですよね?
翻訳でしか読んだことが無いのですが、英語で読みたくなりました。
〉エッツファンは多いんじゃないかなー。
ええ だいすきです。
〉■Play with Me Marie Hall Ets レベル2 総語数400語 ★★★
〉(邦題:わたしとあそんで)
これはよく児童館で子どもたちを前にして読みます。
〉■Just Me Marie Hall Ets レベル1 総語数700語 ★★★★
『あるあさ,ぼくは…』 まさきるりこやく
ペンギン社 1981
翻訳って難しいこと!!
サトクリフの翻訳をテーマにした講演会で
乾侑美子さん(『おまたせクッキー』の翻訳者)から
翻訳にまつわることをいろいろお聞きしました。
でも翻訳ではなくそのままあじわうのは楽しいことです。
HAPPY READING!!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
13810. 699分の1さん、ありがとうございます(Re: 絵本報告 その24)
お名前: アトム http://www1.tmtv.ne.jp/~soh/
投稿日: 2004/9/19(23:08)
------------------------------
699分の1、こんばんは!
〉絵本報告を楽しみにしていました!
〉邦訳情報もいれながら(といっても厳密には一冊)
ありがとうございます!
毎度毎度お世話になります。
〉〉■The doorbell Rang Pat Hutchins レベル0 総語数280語 ★★★★★
〉『おまたせクッキ-』 乾侑美子‖やく 偕成社 1987
おお、ハッチンスさん、やっぱり訳されていましたね。
そうかー、そういう邦題なんですね。
〉〉最初、ハッチンスさんって癖のある絵で、どうかなーと思っていましたが、
〉〉読めば読むほどはまります。
〉私もそう思います。
ああ、よかった♪
〉“CLOCKS AND MORE CLOCKS”
〉『ヒギンスさんととけい』
〉 ほるぷ出版 1976
〉も時計がでてくるから算数かも?
おお、そんな本もありました!
(その15で紹介したものですよねー。紹介されるのは原則一度きり〜)
これを紹介したときは、まだ「算数」というテーマは考えていなかったんですねー。
テーマの設定は意外と適当。
「この本を紹介したいんだけど、どーしよーか?」とひねり出すんです(爆)。
〉“1 HUNTER”
〉『いくつかくれているかな?』
〉 偕成社 1984
〉も数の本だから算数ですよね?
〉翻訳でしか読んだことが無いのですが、英語で読みたくなりました。
この本は知りませんでした。
〉〉エッツファンは多いんじゃないかなー。
〉ええ だいすきです。
やっぱり♪
〉〉■Play with Me Marie Hall Ets レベル2 総語数400語 ★★★
〉〉(邦題:わたしとあそんで)
〉これはよく児童館で子どもたちを前にして読みます。
〉〉■Just Me Marie Hall Ets レベル1 総語数700語 ★★★★
〉『あるあさ,ぼくは…』 まさきるりこやく
〉 ペンギン社 1981
〉翻訳って難しいこと!!
〉サトクリフの翻訳をテーマにした講演会で
〉乾侑美子さん(『おまたせクッキー』の翻訳者)から
〉翻訳にまつわることをいろいろお聞きしました。
Just Me に邦題をつけるとこうなるんですね。
なかなか難しいですね。題名そのものだけではなく、中身まで考慮してつけるのですものね。
乾侑美子さんのお名前は、前に日本の昔話特集をしたときに初めて意識しました。
〉でも翻訳ではなくそのままあじわうのは楽しいことです。
私は邦訳を楽しむ機会がないです。
邦題の妙、などを楽しみたいですね。
〉 HAPPY READING!!
今回もありがとうございました!