Re: 知らない言語で多読する

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/12/24(12:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12494. Re: 知らない言語で多読する

お名前: apple http://www.geocities.co.jp/Bookend-Hemingway/5353/
投稿日: 2004/6/27(19:19)

------------------------------

杏樹さん、こんばんは。どうもありがとうございます。

〉優香さんはマンガで多言語多読をやってますが、未知言語にも挑戦しているようです。「英語以外」の広場で「カードキャプターさくら」のフランス語版を読みながら言葉の見当をつけていく様子を報告していたのは読みましたか。これはもともと日本語でも読んでいたマンガなので見当をつけやすいということがあったようですが。日本語で知っている本を読んでみる、というのが第一歩としていいかもしれません。

CCってカードキャプターの略だったのですか!
実は知らなくて(有名なのかしら???)、
サクラ大戦のさくらの話の続編か? とか、色々想像していました。(^^;)
(サクラ大戦=[url:http://www.sakura-taisen.com/]

〉「レベル1」絵本セットも英語で読んだのですね。それならむしろ日本語と照らし合わせるよりも、ヨーロッパ語同士のほうが語彙や文法に共通するものが多いので、対照しやすくていいと思います。

「レベル1」は、易しい英語を読みたい時期の頃に買いました。
すぐ読めてしまったです。(語数が非常に少ないので。)
しかし、他の外国語で読める自信はなく、手を付けずにいました。

ただ、最近、片言でも、他の言葉がわかったら面白いだろうなぁと欲がでて、
その前に英語を何とかするのが先かもという気持ちはありつつも、
同時並行で遊んでみたくなったという感じです。

〉むしろ問題はORTやGRのレベル0並みの本が他の言語では見つからないことです。
〉絵本といっても、英語を見ると分かるように必ずしもやさしくありませんからね。

ORTが色々な国の言葉で訳されていたら・・・と書きかけて、
 ・やっぱりイギリスの本ですね
 ・各国語版ORTがあっても、コレクションするようなお金はない(^^;)
と思ってしまいました。
Amazon.comさんですらドキドキハラハラで、他のAmazonさんに行く自信もなく、
近くにどこそこ語洋書専門店もないので、
とりあえず歩き出してみるには、
やはりSEG Bookshopさんのレベル1セットかもしれませんね。
#できればCDがほしい・・・あと、全部の本の音が・・・

〉でも優香さんはマンガなら未知言語でも読めるそうで、これからもいろいろ読むつもりらしいです。

マンガ、英語でスヌーピーに昔チャレンジして思うようにいかず、
SSSさんでもバナナさんの回覧本などで、YLが高かったので、
最初にマンガは無理かなと思っていたのですが、そうでもないのかしら。
確かに絵本以上に絵はありますね。(笑)
ちょっと、試してみましょう。

どうもありがとうございました。(^^)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12498. Re: 知らない言語で多読する

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/6/27(20:29)

------------------------------

appleさん、こんにちは。

〉マンガ、英語でスヌーピーに昔チャレンジして思うようにいかず、
〉SSSさんでもバナナさんの回覧本などで、YLが高かったので、
〉最初にマンガは無理かなと思っていたのですが、そうでもないのかしら。
〉確かに絵本以上に絵はありますね。(笑)
〉ちょっと、試してみましょう。

スヌーピーはわかりにくくて当然だと思います。
日本のマンガは外国のマンガよりずっと読みやすいです。
外国のマンガはセリフが主体で、セリフが読めないとおもしろくありません。
日本のストーリーマンガは絵に動きがあって、お話がどんどん展開していくので、それこそ知らない言葉はじゃんじゃん飛ばしてもけっこうわかると思います。
まず日本語で読んだことがあるマンガを探してみたらいかがでしょう。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12517. Re: 知らない言語で多読する

お名前: apple http://www.geocities.co.jp/Bookend-Hemingway/5353/
投稿日: 2004/6/27(23:47)

------------------------------

杏樹さん,こんばんは。

〉スヌーピーはわかりにくくて当然だと思います。
〉日本のマンガは外国のマンガよりずっと読みやすいです。
〉外国のマンガはセリフが主体で、セリフが読めないとおもしろくありません。

そう,そういう感じ,4コマなので,単語1個にオチがあったりすると,
単語知らないと笑えなかったり・・・文化の違いなどもあるのかもしれません。

〉日本のストーリーマンガは絵に動きがあって、お話がどんどん展開していくので、それこそ知らない言葉はじゃんじゃん飛ばしてもけっこうわかると思います。
〉まず日本語で読んだことがあるマンガを探してみたらいかがでしょう。

日本語で読んだことがあって,英語ではないマンガ?
なかなか探すのが大変そうですね。

今度,大きな本屋さんで,探してみることにします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12560. Re: 知らない言語で多読する

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/6/29(00:06)

------------------------------

appleさん、こんばんは。

〉〉スヌーピーはわかりにくくて当然だと思います。
〉〉日本のマンガは外国のマンガよりずっと読みやすいです。
〉〉外国のマンガはセリフが主体で、セリフが読めないとおもしろくありません。

〉そう,そういう感じ,4コマなので,単語1個にオチがあったりすると,
〉単語知らないと笑えなかったり・・・文化の違いなどもあるのかもしれません。

それにそういうマンガって、絵は添え物みたいじゃないですか。
日本のストーリーマンガは絵で物語を表すようになっています。絵と物語が密接に結びついています。「絵」と「お話」って分けられないぐらい。
私は海外マンガはちょっと苦手ですが、そのへんの違いのせいだと思います。

〉〉日本のストーリーマンガは絵に動きがあって、お話がどんどん展開していくので、それこそ知らない言葉はじゃんじゃん飛ばしてもけっこうわかると思います。
〉〉まず日本語で読んだことがあるマンガを探してみたらいかがでしょう。

〉日本語で読んだことがあって,英語ではないマンガ?
〉なかなか探すのが大変そうですね。

「英語以外の広場」を見ますと、ドイツ語やフランス語などけっこういろいろあるようですよ。

では〜。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12572. Re: 知らない言語で多読する

お名前: Raquel
投稿日: 2004/6/29(10:58)

------------------------------

杏樹さん、こんにちは。appleさん、はじめまして?Raquel@シンガポールです。
横から失礼します。

〉〉日本語で読んだことがあって,英語ではないマンガ?
〉〉なかなか探すのが大変そうですね。

〉「英語以外の広場」を見ますと、ドイツ語やフランス語などけっこういろいろあるようですよ。

中国語版も、たっくさんありますよ〜。台湾版、香港版と。
私もトライしたい気持ちはあるんですが、最低限の中国語の勉強をしてからじゃないと、
知ってる漢字を拾い読みするだけの、日本語的読書になりそうで悩んでます。
シンガポールにいるからには、中国語もできるようになりたいなぁと思う今日この頃です。

最近、いきなり中国語で話しかけられることが増えたRaquelでした。
では〜。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.