[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(21:12)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ジアス
投稿日: 2004/3/31(00:54)
------------------------------
ぽぽろんさん、酒井先生、みなさんこんばんは〜!
ジアス@仕事多忙でビドキストに変身中(爆)です。
#(注)多読というほど英語を読んでいないが、微々たる英語を読んでいる人を
ビドキストといいます。
先日の札幌で話しましたが、かの日英ちゃんぽん映画「ラスト・サムライ」を
見ていると、英語モードの時は日本語字幕が出ていても英語が聞こえているのに、
日本人同士の会話になったとたん、画面には英語字幕が出ている状態になると、
日本語が耳に入らずに英語字幕を読んで話を理解している私がいました(笑)。
でも、こんな私は実はリスニング嫌いでして、ここ半年ぐらい挑戦していた
英語字幕で映画を見るのを止めて、日本語字幕で映画を見ることにしたらかえって
耳から入る英語が聞こえるようになった、という経験をしています。
英語字幕を出して映画を見ると、聞くより字幕を必死に読んでいる自分が嫌で、
どうせ楽しむために映画を見るのなら、日本語字幕の方が理解度高いし楽しいじゃん、
と割り切ると、かえって英語が聞こえる、という逆説的な状況になってます。
どうも、日本語字幕で瞬間的に「あ、こういう表現が来るぞ」と脳裏で理解して
来そうな英語表現を予測しているみたいです。以前はそんな予測ができなかったのに、
今は聞こえるというのは、予測精度が多読のおかげで高まったせいかと考えています。
ちなみに、私は今でも「字幕なし」は一度もやっていません。
はじめて見る映画が、理解度30%で終わるのは悲しいので、やっぱり字幕出して
楽しみたいのです。それでも映画ってたくさん見ればいいと思う、というのが私の
楽しみ方なんですが。
私は、はまこさんとは耳からのインプット量が全然違うので、同じような聞こえ方は
一生しないんじゃないかな、とは思っています。
でも、音が嫌いであまり触れてなくても、多読で表現に慣れていると(覚えていると、
とは言わない。だって私は表現もたいして覚えていないので、印象に残った単語は?
というMOMA親爺さんの企画にも反応できなかったぐらいです)、ある日突然化学反応が
起きるみたいです。
とゆーわけで、ReadingでもListeningでも、LRでもなんでも、みなさん自分の好きな
スタイルでとりあえず英語に触れていればそのうちええことありまっせーーー、というのが
私の今思ふところです。
ではでは、みなさま、はっぴー・りーでぃんぐ!
(私はまた潜ります。ぶくぶくぶく〜。ぶんぶく茶釜〜。)
------------------------------
ジアスさん
書かれたことについ反応して横レスです。
〉 英語字幕を出して映画を見ると、聞くより字幕を必死に読んでいる自分が嫌で、
私も読んじゃうんです!
英語字幕のビデオを何本か持ってるんですが、
以前アメリカ人の知人に貸してあげたことがあります。
彼女はアメリカ人の友人数人と見て
「やだあ、英語の字のほう読んじゃうね」って言いあったそうです。
英語のネイティブスピーカーも読んじゃうらしいですよ。
日本人だって、日本語字幕が出るテレビ番組のとき、字幕をつい読みますよね。
だから私は英語字幕は見ません。
〉 どうも、日本語字幕で瞬間的に「あ、こういう表現が来るぞ」と脳裏で理解して
〉来そうな英語表現を予測しているみたいです。以前はそんな予測ができなかったのに、
〉今は聞こえるというのは、予測精度が多読のおかげで高まったせいかと考えています。
私もこれをやってると思います。
自分が頭で何となく思い浮かべた英語と実際にセリフで流れてくる英語には差があるんですが、
これが恐ろしいほどぴったり合った映画がありました。
ちょっと古いんですけど『存在の耐えられない軽さ』ダニエル・ディ・ルイスとジュリエット・ビノシュが出てます。
ジュリエット・ビノシュはまだこの頃は英語があまりうまくないです。
この台本を書いたのは日本人か!と思わず真剣に考えたほど。
作者が英語ネイティブじゃないせいかなと思います。
〉 ちなみに、私は今でも「字幕なし」は一度もやっていません。
〉 はじめて見る映画が、理解度30%で終わるのは悲しいので、やっぱり字幕出して
〉楽しみたいのです。それでも映画ってたくさん見ればいいと思う、というのが私の
〉楽しみ方なんですが。
これも大さんせーい。映画ってスタンダードじゃない英語のほうが多いような気がします。
私がのっけから英語で見るのは、海外ドラマで、
今のお気に入りは『フレンズ』だったんですが、
第9シーズンがつい先日終了して悲しい。
ドラマの場合はもうレギュラーの声や話し方に馴染んでいるので、
聞き取れる面が大きいと思うんです。
もっと前は日本語音声で見てから英語音声で見てました。
今は英語を見てから日本語で見て再度英語で見ます。
正味20分強の長さなので繰り返しても平気なんです。
〉 とゆーわけで、ReadingでもListeningでも、LRでもなんでも、みなさん自分の好きな
〉スタイルでとりあえず英語に触れていればそのうちええことありまっせーーー、というのが
〉私の今思ふところです。
そうですよね!
多読しなきゃってつい私は焦ってた感じだったんですけど、
あまり無理せず好きな形で英語に触れ続けることが大事なんだなって最近思うようになりました。
(となるとつい読むより聞くほうがラク〜楽し〜になってしまう自分なのでした)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: はまこ
投稿日: 2004/3/31(18:05)
------------------------------
ジアスさん、みなさん、こんにちはー。はまこです。
※酒井先生
〉予想通り、まずはまこさんが反応して出てきたでしょ?
〉こういうことが起きたら、「はまこ倶楽部」に入れるんですよ。
いつの間にそんな倶楽部が?
今いる弟子たちだけで手がいっぱいなのですが。。冗談です(笑)
ジアスさ〜ん、まだ「ぶんぶく茶釜」になってない?
(ぶんぶく茶釜ってジアスさんにぴったり〜 ;^o^; 失敬!)
〉#(注)多読というほど英語を読んでいないが、微々たる英語を読んでいる人を
〉ビドキストといいます。
へぇー。
〉 先日の札幌で話しましたが、かの日英ちゃんぽん映画「ラスト・サムライ」を
〉見ていると、英語モードの時は日本語字幕が出ていても英語が聞こえているのに、
〉日本人同士の会話になったとたん、画面には英語字幕が出ている状態になると、
〉日本語が耳に入らずに英語字幕を読んで話を理解している私がいました(笑)。
へぇー。(この映画見てないから)
〉 でも、こんな私は実はリスニング嫌いでして、ここ半年ぐらい挑戦していた
〉英語字幕で映画を見るのを止めて、日本語字幕で映画を見ることにしたらかえって
〉耳から入る英語が聞こえるようになった、という経験をしています。
うんうん。わかります。
日本語字幕を出していると、英語ってはっきり聞こえますよね。
よくわからない部分は日本語字幕で補えるし。
英語を聞きながら日本語訳のうまさに感心したりもするんですよね。
頭の中では英語の音声聞いている場所と日本語字幕を読んでいる場所が
別々になっているように感じます。
〉あと英語字幕を出して映画を見ると、聞くより字幕を必死に読んでいる自分が嫌で、
〉どうせ楽しむために映画を見るのなら、日本語字幕の方が理解度高いし楽しいじゃん、
〉と割り切ると、かえって英語が聞こえる、という逆説的な状況になってます。
ジアスさんは同じ映画を何度も見ないんでしたっけ。
私は同じ映画を延々と見つづけるので、英語字幕を見ながら英語を聞くのも、
英語を聞きながら英語字幕を見るのもラクです。
本の聞き読みより、こっちの方が好き♪
同じ映画をなんで延々と見てるかというと、ヨガをしながら見てるからです(笑)
その前は10Days ダイエットをやりながら、その前は自力整体法をやりながら。
(よーするに飽きっぽい。でもヨガのトータル年数は長いかな。)
ながら映画なので、どちらにもあまり気が入っていません(笑)
だって、ヨガは呼吸が命なのに、歌のシーンは一緒に熱唱するし、
ダンスのシーンは踊るし。
気になる台詞はじーっと見てるし。
何の話しでしたっけ・・・
〉 どうも、日本語字幕で瞬間的に「あ、こういう表現が来るぞ」と脳裏で理解して
〉来そうな英語表現を予測しているみたいです。以前はそんな予測ができなかったのに、
〉今は聞こえるというのは、予測精度が多読のおかげで高まったせいかと考えています。
かっこいー!うん。ジアスさんはやっぱりかっこいーなー(*^^*)
〉 ちなみに、私は今でも「字幕なし」は一度もやっていません。
〉 はじめて見る映画が、理解度30%で終わるのは悲しいので、やっぱり字幕出して
〉楽しみたいのです。それでも映画ってたくさん見ればいいと思う、というのが私の
〉楽しみ方なんですが。
映画はリラックスして楽しみたいですよね(^^)
はじめてみる映画の字幕なしは私もする気が起こりません。
一度日本語字幕で見て、気に入ってまた見たいと思う映画は
英語字幕付きか、字幕なしでまた見ます。
ファミリードラマみたいなのだったら、字幕がなくても楽しめるんですが。
〉 私は、はまこさんとは耳からのインプット量が全然違うので、同じような聞こえ方は
〉一生しないんじゃないかな、とは思っています。
そんなことはないでしょう。
私も聞くほうが読んでいる量より多いですが、
それでもせいぜい10倍程度ですから。
そのうちの4割ぐらいは英語以外の謎語を聞いてますし。
〉 でも、音が嫌いであまり触れてなくても、多読で表現に慣れていると(覚えていると、
〉とは言わない。だって私は表現もたいして覚えていないので、印象に残った単語は?
〉というMOMA親爺さんの企画にも反応できなかったぐらいです)、ある日突然化学反応が
〉起きるみたいです。
ふんふん。
〉 とゆーわけで、ReadingでもListeningでも、LRでもなんでも、みなさん自分の好きな
〉スタイルでとりあえず英語に触れていればそのうちええことありまっせーーー、というのが
〉私の今思ふところです。
そうですね(^^)
私のながら英語音声・字幕も2本の同じ映画で延々とやっている
だけなのに、本を読むことにも、音を聞くことにも効果が出ています。
〉 ではでは、みなさま、はっぴー・りーでぃんぐ!
〉(私はまた潜ります。ぶくぶくぶく〜。ぶんぶく茶釜〜。)
ジアスさんははっぴー・うぉっちんぐ!かな。
ではー(^^)/~~~
------------------------------
はまこさん、こんばんは〜!
ぶんぶくジアスです。
〉ジアスさ〜ん、まだ「ぶんぶく茶釜」になってない?
〉(ぶんぶく茶釜ってジアスさんにぴったり〜 ;^o^; 失敬!)
失礼な(笑)。でも実は漢字で書くと「分福茶釜」だそうで、福を分けるという
縁起のいい狸だそうですから、一家にひとつ、いかがですか〜。
〉英語を聞きながら日本語訳のうまさに感心したりもするんですよね。
〉頭の中では英語の音声聞いている場所と日本語字幕を読んでいる場所が
〉別々になっているように感じます。
あ、そうかも!
〉ジアスさんは同じ映画を何度も見ないんでしたっけ。
〉私は同じ映画を延々と見つづけるので、英語字幕を見ながら英語を聞くのも、
〉英語を聞きながら英語字幕を見るのもラクです。
今はいろんな映画を見たい楽しみが強いからかな〜。
次から次へと見るのが楽しいです。そういう意味では毎回応用問題見ているかも。
〉本の聞き読みより、こっちの方が好き♪
〉同じ映画をなんで延々と見てるかというと、ヨガをしながら見てるからです(笑)
〉その前は10Days ダイエットをやりながら、その前は自力整体法をやりながら。
〉(よーするに飽きっぽい。でもヨガのトータル年数は長いかな。)
〉ながら映画なので、どちらにもあまり気が入っていません(笑)
〉だって、ヨガは呼吸が命なのに、歌のシーンは一緒に熱唱するし、
〉ダンスのシーンは踊るし。
〉気になる台詞はじーっと見てるし。
〉何の話しでしたっけ・・・
はははー。でもなんか想像できるのがおかしー。
〉〉 どうも、日本語字幕で瞬間的に「あ、こういう表現が来るぞ」と脳裏で理解して
〉〉来そうな英語表現を予測しているみたいです。以前はそんな予測ができなかったのに、
〉〉今は聞こえるというのは、予測精度が多読のおかげで高まったせいかと考えています。
〉かっこいー!うん。ジアスさんはやっぱりかっこいーなー(*^^*)
あはは(照)。
全然意識してないから、本当にこうかどうかはわかりません(爆)。
自分が勝手にそうなってるんじゃないかな〜、そうでも思わないといきなり聞こえて
きた説明がつかないぞ〜!と思っているのが半分です。
(なんか理屈をつけたくなるのは私の悪いクセかもね...)
〉映画はリラックスして楽しみたいですよね(^^)
〉はじめてみる映画の字幕なしは私もする気が起こりません。
〉一度日本語字幕で見て、気に入ってまた見たいと思う映画は
〉英語字幕付きか、字幕なしでまた見ます。
〉ファミリードラマみたいなのだったら、字幕がなくても楽しめるんですが。
そうそう。
最近は映画の他に、安く借りれるときは札幌オフで勧められた「フレンズ」見ながら
気楽に笑っています。ヒアリング素材としては難しい方だと思うけど、それでも時々
聞こえるのが嬉しい。
〉そんなことはないでしょう。
〉私も聞くほうが読んでいる量より多いですが、
〉それでもせいぜい10倍程度ですから。
これが私には真似できないからすごいなーって思う。
でも、ひとそれぞれだしねっ!私は私の楽しみ方(^^)
〉そうですね(^^)
〉私のながら英語音声・字幕も2本の同じ映画で延々とやっている
〉だけなのに、本を読むことにも、音を聞くことにも効果が出ています。
いいですねー!
ではまたね!