[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/12/29(17:08)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ふ〜ん
投稿日: 2004/3/29(19:23)
------------------------------
ども、ふ〜んです。
"ぽぽろん"さんは[url:kb:11269]で書きました:
〉DVDの特典映像によくある“俳優へのインタビュー”を何気なく日本語字幕で見たのですが・・・
〉アレ〜?!
〉今まではふつーにできていたはずなのに、
〉耳から英語が入ってくるのに日本語字幕を読むなんて、そーんな器用なコト、できな〜い!!
〉日本語字幕が読めないのです。
〉字幕を読もうとしているせいか、英語音声も耳に入らない。
〉かといって、字幕を消したらわからなそうなことをしゃべっている。
〉試しに字幕を消してみたら、やっぱりワカリマセンでした。(^^;)
〉どーしたらいーんだろー。
〉どーしてできなくなっちゃったんだろー。
〉多読を始めてから日本語の本を読んでいないのは確かですが・・・
映画が大好きでよく観るのですが・・・
多読開始後数ヶ月で、映画を見た後ぐったり(ーー;
てのがありました。
原因は、同じく字幕を読みながら英語音声の理解を平行して行っている事です。
英語が出来ないときは、英語のセリフはBGMに近いものがあります。
σ(^_^)は、音楽聴きながら読書しています。
しかし、多読開始後は英語の歌詞の入っている曲禁止が数ヶ月続きました。
これも映画と同じ原因だと思っています。
耳が、英語の音を拾い始めているのです。
何をしていても、耳が単語を判別している状態。
もちろん日本語でも同じことが起きているはず。
TVCMで、耳が反応するのと一緒かな。
でも、日本語に対しては情報を丸ごとカットできるとこまで進んでいるので
気にならない。
ところが英語は、耳と頭が連動しないといけないところに
(この単語知ってる?を頭が確認しないといけない)
日本語の字幕を読むので、頭の中の処理が間に合わなかったり
オーバーワークなったりしているようです。
英語も量が増えると、いちいち確認するのが面倒になり(?)、
聞き流せるようになります<飛ばし聞き(?)
余裕が出来ると、「セリフと字幕が合ってないじゃん」と平行作業も
楽にこなせる事でしょう。
と思うのですが。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: aya
投稿日: 2004/3/29(22:37)
------------------------------
2月から多読を知って実行しています、ayaと申します。
昨日ちょうど50万語を超えたところで、
多読と平行して多聴(といってもただラジオを聴いたりCSを流しっぱなしにするだけ)も行っています。
今までBBSには投稿せずにROMらせてもらってばかりだったのですが
私も、ぽぽろんサンやふ〜んサンと同じような現象が起こっていて少し悩んで?いまして、
なにか解決策でもないかと思い、意を決して投稿することにしました。
私も、お二人と同じように、英語の音声と日本語の字幕を同時に
聞くことが、今ものすごく疲れるんです。
会話が早い映画だとまだこの現象はそれほどでもありませんが
例えばCSのディスカバリーチャンネルやNHKの「英語でしゃべらナイト」のような
比較的ゆっくりとした説明調の英語に字幕がついていると、
だんだん眉間に皺が寄ってきてあー気持ち悪い。。 となってしまいます。
そして、もうひとつ困ってることがありまして、、、
英語文と一緒に日本語訳が載っている文章を見るのがとても辛くて、
英語ナレーションよりはるかにこっちの方が深刻なんです。
例えばドラえもんの英語コミック。
コマの外にちいさく日本語台詞が書いてありますが、その文章と英語文が同時に
目に入ると、とっても頭が混乱します。気持ち悪くなります。
今まではそういう訳モノを見るのに、「こんな風に英語で言うんだ〜」と
むしろ興味深々で英語と日本語の違いを面白がっていたのに、
今はもう気持ち悪くて悪くて、1分も見ていられません。
大げさかと思われるでしょうが、ほんとなんです(-_-;
このままじゃ巷にあふれる英語教育雑誌やHow to本も気持ち悪くて読めないですー・・・。
私も映画が大好きなので(たまたま多読を開始してからは見てはないのですが)
これから先もこんな事が続くのはちょっと辛いなぁ、、、、と感じてしまいます。
ふ〜んサンのおっしゃる通り、頭がオーバーワークしているんでしょうか。。
だとしたら頭が発達するまでこの状態が続くのか、、と思うと
けっこう憂鬱な気持ちになってしまいます。
タドキストの皆様で、こういう経験のある方がいらっしゃいますか?
体験に基づく克服策もしくは回避策がありましたら、ぜひ聞かせていただきたいです。
新参者でたいへん恐縮ですが、どうぞよろしくお願いします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
11278. Re: 横レス失礼します。。わたしも失礼します。
お名前: ヨシオ
投稿日: 2004/3/29(23:10)
------------------------------
ayaさん、はじめまして、ヨシオといいます。
〉今までBBSには投稿せずにROMらせてもらってばかりだったのですが
〉私も、ぽぽろんサンやふ〜んサンと同じような現象が起こっていて少し悩んで?いまして、
〉なにか解決策でもないかと思い、意を決して投稿することにしました。
〉そして、もうひとつ困ってることがありまして、、、
〉英語文と一緒に日本語訳が載っている文章を見るのがとても辛くて、
〉英語ナレーションよりはるかにこっちの方が深刻なんです。
これに反応してしまいました。最近、ちくま文庫の「とびきりお茶目な英文学入門」を読んだのですが、これには、ところどころ、原書の抜粋や詩が載っているんです。それで、英語のところを本を横にして読もうとするとなんだかとても気持ちが悪いんです。なんでかなと思い、きっと原書の英語が難しいからかと思っていました。でも、ayaさんの投稿を読んで、そうだそうだと思いました。
〉例えばドラえもんの英語コミック。
〉コマの外にちいさく日本語台詞が書いてありますが、その文章と英語文が同時に
〉目に入ると、とっても頭が混乱します。気持ち悪くなります。
分かります。でも、解決法は分かりません(爆)。
〉今まではそういう訳モノを見るのに、「こんな風に英語で言うんだ〜」と
〉むしろ興味深々で英語と日本語の違いを面白がっていたのに、
〉今はもう気持ち悪くて悪くて、1分も見ていられません。
〉大げさかと思われるでしょうが、ほんとなんです(-_-;
〉このままじゃ巷にあふれる英語教育雑誌やHow to本も気持ち悪くて読めないですー・・・。
そうですね。困りました(涙)。誰か、いい解決法はお持ちではないでしょうか。どうも、役立たずのレスで申し訳ありません(汗)。
〉タドキストの皆様で、こういう経験のある方がいらっしゃいますか?
〉体験に基づく克服策もしくは回避策がありましたら、ぜひ聞かせていただきたいです。
〉新参者でたいへん恐縮ですが、どうぞよろしくお願いします。
わたしも聞きたいです。ではでは。
------------------------------
みなさん、こんばんは。
トオルです。
英語と日本語のごちゃまぜ状態は私も気持ち悪く思っています。
〉そして、もうひとつ困ってることがありまして、、、
〉英語文と一緒に日本語訳が載っている文章を見るのがとても辛くて、
〉英語ナレーションよりはるかにこっちの方が深刻なんです。
これ、わかります。
最近は英語文と日本語訳が載っている本は見ないようにしています。
先日、週間の英語新聞を買ったら英語文と日本語訳ばかりで
読みたいところがなく困りました。
あと、英語雑誌についているCDも気を抜くと日本語が出てきて
嫌になります。
解決策としては、英語だけのCDを聞くとか、映画を観るときは
DVDで日本語字幕なしでみるとかになります。
私は字幕なしで映画を観て、わからなくなったら音量を小さくして
日本語字幕を見たりすることをします。
やっぱり、速いセリフはわからないことが多いもんで。
ではでは。