[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/12/29(16:41)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぽぽろん
投稿日: 2004/3/28(22:34)
------------------------------
DVDの特典映像によくある“俳優へのインタビュー”を何気なく日本語字幕で見たのですが・・・
アレ〜?!
今まではふつーにできていたはずなのに、
耳から英語が入ってくるのに日本語字幕を読むなんて、そーんな器用なコト、できな〜い!!
日本語字幕が読めないのです。
字幕を読もうとしているせいか、英語音声も耳に入らない。
かといって、字幕を消したらわからなそうなことをしゃべっている。
試しに字幕を消してみたら、やっぱりワカリマセンでした。(^^;)
どーしたらいーんだろー。
どーしてできなくなっちゃったんだろー。
多読を始めてから日本語の本を読んでいないのは確かですが・・・
どーしよー。なんか不便だよー。
花粉症の薬を飲んでいて、眠いせいかしらん???
は、は、はくしょん!
------------------------------
ぽぽろんさん、こんにちは。はまこです。
はじめましてかな?よろしくお願いします。
〉アレ〜?!
〉今まではふつーにできていたはずなのに、
〉耳から英語が入ってくるのに日本語字幕を読むなんて、そーんな器用なコト、できな〜い!!
〉日本語字幕が読めないのです。
〉字幕を読もうとしているせいか、英語音声も耳に入らない。
〉かといって、字幕を消したらわからなそうなことをしゃべっている。
〉試しに字幕を消してみたら、やっぱりワカリマセンでした。(^^;)
〉どーしたらいーんだろー。
〉どーしてできなくなっちゃったんだろー。
〉多読を始めてから日本語の本を読んでいないのは確かですが・・・
字幕を消してみたら内容がわからなかったとのことですが、
ぽぽろんさんは英語の音を聞く量が、読書の量に比べてかなり少ないのでは
ないかなと思うのですが、どうでしょう?
字幕を消したらわかりそうなことをしゃべっていると思ったのだとすれば、
英語を聞き取る基礎ができつつあるか、もともと基礎はあって
音から英語のまま理解できる回路できつつあるのではないかな、と思うのですが。
あくまで自分の体験と照らし合わせての意見なのですが、
脳の中では英語と日本語を処理する領域がそれぞれ独立しているようです。
ぽぽろんさんが多読をはじめてから英語の本だけを読まれているのだとすれば、
脳の中で英語を読んで理解する領域がどんどん発達(発育?)
しているのではないのでしょうか?
そして、英語の音声をあまり聞いていないのだとすれば、
音声から内容を英語のまま理解することができない。
読書で英語を英語のまま理解する回路はできているのに、
音声では追いついていないのだとすれば、そのことで混乱が生じるのではないでしょうか。
日本語の場合は読むことと聞くことに大きな差はありませんよね。
その状態に慣れているので、英語の場合もそうでないと落ち着かないのでは。
英語の領域が(ぽぽろんさんの場合は読んで理解する領域?)
大きく発達する時は、一時的に脳内で混乱が起こるようです。
これはあくまで私の体験に基づくもので、なんの科学的実証も無いです(^^;)
この辺のことはたこ焼さん、Julieさんが詳しいのですが。
私も2月の初旬に大混乱が起こっていたので、助けていただきました。
皆さん、その節はありがとうございました!(ぺこり)
〉どーしよー。なんか不便だよー。
〉花粉症の薬を飲んでいて、眠いせいかしらん???
〉は、は、はくしょん!
こういう混乱状態のときって、すんごく気持ち悪いんですよね。
英語の本だけ読むという状態であるならば、英語の音声もたくさん聞くように
したり、日本語の読書も混ぜてみてはどうでしょう?
う〜ん、あんまりお役に立ててないような・・・
花粉症お大事に〜。
ではー(^^)/~~~
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ふ〜ん
投稿日: 2004/3/29(19:23)
------------------------------
ども、ふ〜んです。
"ぽぽろん"さんは[url:kb:11269]で書きました:
〉DVDの特典映像によくある“俳優へのインタビュー”を何気なく日本語字幕で見たのですが・・・
〉アレ〜?!
〉今まではふつーにできていたはずなのに、
〉耳から英語が入ってくるのに日本語字幕を読むなんて、そーんな器用なコト、できな〜い!!
〉日本語字幕が読めないのです。
〉字幕を読もうとしているせいか、英語音声も耳に入らない。
〉かといって、字幕を消したらわからなそうなことをしゃべっている。
〉試しに字幕を消してみたら、やっぱりワカリマセンでした。(^^;)
〉どーしたらいーんだろー。
〉どーしてできなくなっちゃったんだろー。
〉多読を始めてから日本語の本を読んでいないのは確かですが・・・
映画が大好きでよく観るのですが・・・
多読開始後数ヶ月で、映画を見た後ぐったり(ーー;
てのがありました。
原因は、同じく字幕を読みながら英語音声の理解を平行して行っている事です。
英語が出来ないときは、英語のセリフはBGMに近いものがあります。
σ(^_^)は、音楽聴きながら読書しています。
しかし、多読開始後は英語の歌詞の入っている曲禁止が数ヶ月続きました。
これも映画と同じ原因だと思っています。
耳が、英語の音を拾い始めているのです。
何をしていても、耳が単語を判別している状態。
もちろん日本語でも同じことが起きているはず。
TVCMで、耳が反応するのと一緒かな。
でも、日本語に対しては情報を丸ごとカットできるとこまで進んでいるので
気にならない。
ところが英語は、耳と頭が連動しないといけないところに
(この単語知ってる?を頭が確認しないといけない)
日本語の字幕を読むので、頭の中の処理が間に合わなかったり
オーバーワークなったりしているようです。
英語も量が増えると、いちいち確認するのが面倒になり(?)、
聞き流せるようになります<飛ばし聞き(?)
余裕が出来ると、「セリフと字幕が合ってないじゃん」と平行作業も
楽にこなせる事でしょう。
と思うのですが。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: aya
投稿日: 2004/3/29(22:37)
------------------------------
2月から多読を知って実行しています、ayaと申します。
昨日ちょうど50万語を超えたところで、
多読と平行して多聴(といってもただラジオを聴いたりCSを流しっぱなしにするだけ)も行っています。
今までBBSには投稿せずにROMらせてもらってばかりだったのですが
私も、ぽぽろんサンやふ〜んサンと同じような現象が起こっていて少し悩んで?いまして、
なにか解決策でもないかと思い、意を決して投稿することにしました。
私も、お二人と同じように、英語の音声と日本語の字幕を同時に
聞くことが、今ものすごく疲れるんです。
会話が早い映画だとまだこの現象はそれほどでもありませんが
例えばCSのディスカバリーチャンネルやNHKの「英語でしゃべらナイト」のような
比較的ゆっくりとした説明調の英語に字幕がついていると、
だんだん眉間に皺が寄ってきてあー気持ち悪い。。 となってしまいます。
そして、もうひとつ困ってることがありまして、、、
英語文と一緒に日本語訳が載っている文章を見るのがとても辛くて、
英語ナレーションよりはるかにこっちの方が深刻なんです。
例えばドラえもんの英語コミック。
コマの外にちいさく日本語台詞が書いてありますが、その文章と英語文が同時に
目に入ると、とっても頭が混乱します。気持ち悪くなります。
今まではそういう訳モノを見るのに、「こんな風に英語で言うんだ〜」と
むしろ興味深々で英語と日本語の違いを面白がっていたのに、
今はもう気持ち悪くて悪くて、1分も見ていられません。
大げさかと思われるでしょうが、ほんとなんです(-_-;
このままじゃ巷にあふれる英語教育雑誌やHow to本も気持ち悪くて読めないですー・・・。
私も映画が大好きなので(たまたま多読を開始してからは見てはないのですが)
これから先もこんな事が続くのはちょっと辛いなぁ、、、、と感じてしまいます。
ふ〜んサンのおっしゃる通り、頭がオーバーワークしているんでしょうか。。
だとしたら頭が発達するまでこの状態が続くのか、、と思うと
けっこう憂鬱な気持ちになってしまいます。
タドキストの皆様で、こういう経験のある方がいらっしゃいますか?
体験に基づく克服策もしくは回避策がありましたら、ぜひ聞かせていただきたいです。
新参者でたいへん恐縮ですが、どうぞよろしくお願いします。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
11278. Re: 横レス失礼します。。わたしも失礼します。
お名前: ヨシオ
投稿日: 2004/3/29(23:10)
------------------------------
ayaさん、はじめまして、ヨシオといいます。
〉今までBBSには投稿せずにROMらせてもらってばかりだったのですが
〉私も、ぽぽろんサンやふ〜んサンと同じような現象が起こっていて少し悩んで?いまして、
〉なにか解決策でもないかと思い、意を決して投稿することにしました。
〉そして、もうひとつ困ってることがありまして、、、
〉英語文と一緒に日本語訳が載っている文章を見るのがとても辛くて、
〉英語ナレーションよりはるかにこっちの方が深刻なんです。
これに反応してしまいました。最近、ちくま文庫の「とびきりお茶目な英文学入門」を読んだのですが、これには、ところどころ、原書の抜粋や詩が載っているんです。それで、英語のところを本を横にして読もうとするとなんだかとても気持ちが悪いんです。なんでかなと思い、きっと原書の英語が難しいからかと思っていました。でも、ayaさんの投稿を読んで、そうだそうだと思いました。
〉例えばドラえもんの英語コミック。
〉コマの外にちいさく日本語台詞が書いてありますが、その文章と英語文が同時に
〉目に入ると、とっても頭が混乱します。気持ち悪くなります。
分かります。でも、解決法は分かりません(爆)。
〉今まではそういう訳モノを見るのに、「こんな風に英語で言うんだ〜」と
〉むしろ興味深々で英語と日本語の違いを面白がっていたのに、
〉今はもう気持ち悪くて悪くて、1分も見ていられません。
〉大げさかと思われるでしょうが、ほんとなんです(-_-;
〉このままじゃ巷にあふれる英語教育雑誌やHow to本も気持ち悪くて読めないですー・・・。
そうですね。困りました(涙)。誰か、いい解決法はお持ちではないでしょうか。どうも、役立たずのレスで申し訳ありません(汗)。
〉タドキストの皆様で、こういう経験のある方がいらっしゃいますか?
〉体験に基づく克服策もしくは回避策がありましたら、ぜひ聞かせていただきたいです。
〉新参者でたいへん恐縮ですが、どうぞよろしくお願いします。
わたしも聞きたいです。ではでは。
------------------------------
みなさん、こんばんは。
トオルです。
英語と日本語のごちゃまぜ状態は私も気持ち悪く思っています。
〉そして、もうひとつ困ってることがありまして、、、
〉英語文と一緒に日本語訳が載っている文章を見るのがとても辛くて、
〉英語ナレーションよりはるかにこっちの方が深刻なんです。
これ、わかります。
最近は英語文と日本語訳が載っている本は見ないようにしています。
先日、週間の英語新聞を買ったら英語文と日本語訳ばかりで
読みたいところがなく困りました。
あと、英語雑誌についているCDも気を抜くと日本語が出てきて
嫌になります。
解決策としては、英語だけのCDを聞くとか、映画を観るときは
DVDで日本語字幕なしでみるとかになります。
私は字幕なしで映画を観て、わからなくなったら音量を小さくして
日本語字幕を見たりすることをします。
やっぱり、速いセリフはわからないことが多いもんで。
ではでは。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2004/3/30(23:58)
------------------------------
ぽぽろんさん! とーってもおもしろい話題をありがとー!
〉DVDの特典映像によくある“俳優へのインタビュー”を何気なく
日本語字幕で見たのですが・・・
〉アレ〜?!
〉今まではふつーにできていたはずなのに、
〉耳から英語が入ってくるのに日本語字幕を読むなんて、そーんな
器用なコト、できな〜い!!
〉日本語字幕が読めないのです。
〉字幕を読もうとしているせいか、英語音声も耳に入らない。
〉かといって、字幕を消したらわからなそうなことをしゃべっている。
これは「ハマコ現象」と呼ばれるもので、大脳生理学者がこぞって
注目している・・・かどうか知りませんが、とーってもおもしろい
現象ですね。
予想通り、まずはまこさんが反応して出てきたでしょ?
こういうことが起きたら、「はまこ倶楽部」に入れるんですよ。
うれしいですね、名誉ですね。
〉試しに字幕を消してみたら、やっぱりワカリマセンでした。(^^;)
〉どーしたらいーんだろー。
〉どーしてできなくなっちゃったんだろー。
〉多読を始めてから日本語の本を読んでいないのは確かですが・・・
〉どーしよー。なんか不便だよー。
〉花粉症の薬を飲んでいて、眠いせいかしらん???
〉は、は、はくしょん!
原因は花粉症だと言われ、甜茶が効くとminamiさんも言っています。
けれども信用しない方が良いでしょう、酒井情報ですから・・・
で、ぼくとしてはみなさんの感想を知りたい!
できるだけたくさんの人が、この問題に返信を!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ジアス
投稿日: 2004/3/31(00:54)
------------------------------
ぽぽろんさん、酒井先生、みなさんこんばんは〜!
ジアス@仕事多忙でビドキストに変身中(爆)です。
#(注)多読というほど英語を読んでいないが、微々たる英語を読んでいる人を
ビドキストといいます。
先日の札幌で話しましたが、かの日英ちゃんぽん映画「ラスト・サムライ」を
見ていると、英語モードの時は日本語字幕が出ていても英語が聞こえているのに、
日本人同士の会話になったとたん、画面には英語字幕が出ている状態になると、
日本語が耳に入らずに英語字幕を読んで話を理解している私がいました(笑)。
でも、こんな私は実はリスニング嫌いでして、ここ半年ぐらい挑戦していた
英語字幕で映画を見るのを止めて、日本語字幕で映画を見ることにしたらかえって
耳から入る英語が聞こえるようになった、という経験をしています。
英語字幕を出して映画を見ると、聞くより字幕を必死に読んでいる自分が嫌で、
どうせ楽しむために映画を見るのなら、日本語字幕の方が理解度高いし楽しいじゃん、
と割り切ると、かえって英語が聞こえる、という逆説的な状況になってます。
どうも、日本語字幕で瞬間的に「あ、こういう表現が来るぞ」と脳裏で理解して
来そうな英語表現を予測しているみたいです。以前はそんな予測ができなかったのに、
今は聞こえるというのは、予測精度が多読のおかげで高まったせいかと考えています。
ちなみに、私は今でも「字幕なし」は一度もやっていません。
はじめて見る映画が、理解度30%で終わるのは悲しいので、やっぱり字幕出して
楽しみたいのです。それでも映画ってたくさん見ればいいと思う、というのが私の
楽しみ方なんですが。
私は、はまこさんとは耳からのインプット量が全然違うので、同じような聞こえ方は
一生しないんじゃないかな、とは思っています。
でも、音が嫌いであまり触れてなくても、多読で表現に慣れていると(覚えていると、
とは言わない。だって私は表現もたいして覚えていないので、印象に残った単語は?
というMOMA親爺さんの企画にも反応できなかったぐらいです)、ある日突然化学反応が
起きるみたいです。
とゆーわけで、ReadingでもListeningでも、LRでもなんでも、みなさん自分の好きな
スタイルでとりあえず英語に触れていればそのうちええことありまっせーーー、というのが
私の今思ふところです。
ではでは、みなさま、はっぴー・りーでぃんぐ!
(私はまた潜ります。ぶくぶくぶく〜。ぶんぶく茶釜〜。)
------------------------------
ジアスさん
書かれたことについ反応して横レスです。
〉 英語字幕を出して映画を見ると、聞くより字幕を必死に読んでいる自分が嫌で、
私も読んじゃうんです!
英語字幕のビデオを何本か持ってるんですが、
以前アメリカ人の知人に貸してあげたことがあります。
彼女はアメリカ人の友人数人と見て
「やだあ、英語の字のほう読んじゃうね」って言いあったそうです。
英語のネイティブスピーカーも読んじゃうらしいですよ。
日本人だって、日本語字幕が出るテレビ番組のとき、字幕をつい読みますよね。
だから私は英語字幕は見ません。
〉 どうも、日本語字幕で瞬間的に「あ、こういう表現が来るぞ」と脳裏で理解して
〉来そうな英語表現を予測しているみたいです。以前はそんな予測ができなかったのに、
〉今は聞こえるというのは、予測精度が多読のおかげで高まったせいかと考えています。
私もこれをやってると思います。
自分が頭で何となく思い浮かべた英語と実際にセリフで流れてくる英語には差があるんですが、
これが恐ろしいほどぴったり合った映画がありました。
ちょっと古いんですけど『存在の耐えられない軽さ』ダニエル・ディ・ルイスとジュリエット・ビノシュが出てます。
ジュリエット・ビノシュはまだこの頃は英語があまりうまくないです。
この台本を書いたのは日本人か!と思わず真剣に考えたほど。
作者が英語ネイティブじゃないせいかなと思います。
〉 ちなみに、私は今でも「字幕なし」は一度もやっていません。
〉 はじめて見る映画が、理解度30%で終わるのは悲しいので、やっぱり字幕出して
〉楽しみたいのです。それでも映画ってたくさん見ればいいと思う、というのが私の
〉楽しみ方なんですが。
これも大さんせーい。映画ってスタンダードじゃない英語のほうが多いような気がします。
私がのっけから英語で見るのは、海外ドラマで、
今のお気に入りは『フレンズ』だったんですが、
第9シーズンがつい先日終了して悲しい。
ドラマの場合はもうレギュラーの声や話し方に馴染んでいるので、
聞き取れる面が大きいと思うんです。
もっと前は日本語音声で見てから英語音声で見てました。
今は英語を見てから日本語で見て再度英語で見ます。
正味20分強の長さなので繰り返しても平気なんです。
〉 とゆーわけで、ReadingでもListeningでも、LRでもなんでも、みなさん自分の好きな
〉スタイルでとりあえず英語に触れていればそのうちええことありまっせーーー、というのが
〉私の今思ふところです。
そうですよね!
多読しなきゃってつい私は焦ってた感じだったんですけど、
あまり無理せず好きな形で英語に触れ続けることが大事なんだなって最近思うようになりました。
(となるとつい読むより聞くほうがラク〜楽し〜になってしまう自分なのでした)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: はまこ
投稿日: 2004/3/31(18:05)
------------------------------
ジアスさん、みなさん、こんにちはー。はまこです。
※酒井先生
〉予想通り、まずはまこさんが反応して出てきたでしょ?
〉こういうことが起きたら、「はまこ倶楽部」に入れるんですよ。
いつの間にそんな倶楽部が?
今いる弟子たちだけで手がいっぱいなのですが。。冗談です(笑)
ジアスさ〜ん、まだ「ぶんぶく茶釜」になってない?
(ぶんぶく茶釜ってジアスさんにぴったり〜 ;^o^; 失敬!)
〉#(注)多読というほど英語を読んでいないが、微々たる英語を読んでいる人を
〉ビドキストといいます。
へぇー。
〉 先日の札幌で話しましたが、かの日英ちゃんぽん映画「ラスト・サムライ」を
〉見ていると、英語モードの時は日本語字幕が出ていても英語が聞こえているのに、
〉日本人同士の会話になったとたん、画面には英語字幕が出ている状態になると、
〉日本語が耳に入らずに英語字幕を読んで話を理解している私がいました(笑)。
へぇー。(この映画見てないから)
〉 でも、こんな私は実はリスニング嫌いでして、ここ半年ぐらい挑戦していた
〉英語字幕で映画を見るのを止めて、日本語字幕で映画を見ることにしたらかえって
〉耳から入る英語が聞こえるようになった、という経験をしています。
うんうん。わかります。
日本語字幕を出していると、英語ってはっきり聞こえますよね。
よくわからない部分は日本語字幕で補えるし。
英語を聞きながら日本語訳のうまさに感心したりもするんですよね。
頭の中では英語の音声聞いている場所と日本語字幕を読んでいる場所が
別々になっているように感じます。
〉あと英語字幕を出して映画を見ると、聞くより字幕を必死に読んでいる自分が嫌で、
〉どうせ楽しむために映画を見るのなら、日本語字幕の方が理解度高いし楽しいじゃん、
〉と割り切ると、かえって英語が聞こえる、という逆説的な状況になってます。
ジアスさんは同じ映画を何度も見ないんでしたっけ。
私は同じ映画を延々と見つづけるので、英語字幕を見ながら英語を聞くのも、
英語を聞きながら英語字幕を見るのもラクです。
本の聞き読みより、こっちの方が好き♪
同じ映画をなんで延々と見てるかというと、ヨガをしながら見てるからです(笑)
その前は10Days ダイエットをやりながら、その前は自力整体法をやりながら。
(よーするに飽きっぽい。でもヨガのトータル年数は長いかな。)
ながら映画なので、どちらにもあまり気が入っていません(笑)
だって、ヨガは呼吸が命なのに、歌のシーンは一緒に熱唱するし、
ダンスのシーンは踊るし。
気になる台詞はじーっと見てるし。
何の話しでしたっけ・・・
〉 どうも、日本語字幕で瞬間的に「あ、こういう表現が来るぞ」と脳裏で理解して
〉来そうな英語表現を予測しているみたいです。以前はそんな予測ができなかったのに、
〉今は聞こえるというのは、予測精度が多読のおかげで高まったせいかと考えています。
かっこいー!うん。ジアスさんはやっぱりかっこいーなー(*^^*)
〉 ちなみに、私は今でも「字幕なし」は一度もやっていません。
〉 はじめて見る映画が、理解度30%で終わるのは悲しいので、やっぱり字幕出して
〉楽しみたいのです。それでも映画ってたくさん見ればいいと思う、というのが私の
〉楽しみ方なんですが。
映画はリラックスして楽しみたいですよね(^^)
はじめてみる映画の字幕なしは私もする気が起こりません。
一度日本語字幕で見て、気に入ってまた見たいと思う映画は
英語字幕付きか、字幕なしでまた見ます。
ファミリードラマみたいなのだったら、字幕がなくても楽しめるんですが。
〉 私は、はまこさんとは耳からのインプット量が全然違うので、同じような聞こえ方は
〉一生しないんじゃないかな、とは思っています。
そんなことはないでしょう。
私も聞くほうが読んでいる量より多いですが、
それでもせいぜい10倍程度ですから。
そのうちの4割ぐらいは英語以外の謎語を聞いてますし。
〉 でも、音が嫌いであまり触れてなくても、多読で表現に慣れていると(覚えていると、
〉とは言わない。だって私は表現もたいして覚えていないので、印象に残った単語は?
〉というMOMA親爺さんの企画にも反応できなかったぐらいです)、ある日突然化学反応が
〉起きるみたいです。
ふんふん。
〉 とゆーわけで、ReadingでもListeningでも、LRでもなんでも、みなさん自分の好きな
〉スタイルでとりあえず英語に触れていればそのうちええことありまっせーーー、というのが
〉私の今思ふところです。
そうですね(^^)
私のながら英語音声・字幕も2本の同じ映画で延々とやっている
だけなのに、本を読むことにも、音を聞くことにも効果が出ています。
〉 ではでは、みなさま、はっぴー・りーでぃんぐ!
〉(私はまた潜ります。ぶくぶくぶく〜。ぶんぶく茶釜〜。)
ジアスさんははっぴー・うぉっちんぐ!かな。
ではー(^^)/~~~
------------------------------
はまこさん、こんばんは〜!
ぶんぶくジアスです。
〉ジアスさ〜ん、まだ「ぶんぶく茶釜」になってない?
〉(ぶんぶく茶釜ってジアスさんにぴったり〜 ;^o^; 失敬!)
失礼な(笑)。でも実は漢字で書くと「分福茶釜」だそうで、福を分けるという
縁起のいい狸だそうですから、一家にひとつ、いかがですか〜。
〉英語を聞きながら日本語訳のうまさに感心したりもするんですよね。
〉頭の中では英語の音声聞いている場所と日本語字幕を読んでいる場所が
〉別々になっているように感じます。
あ、そうかも!
〉ジアスさんは同じ映画を何度も見ないんでしたっけ。
〉私は同じ映画を延々と見つづけるので、英語字幕を見ながら英語を聞くのも、
〉英語を聞きながら英語字幕を見るのもラクです。
今はいろんな映画を見たい楽しみが強いからかな〜。
次から次へと見るのが楽しいです。そういう意味では毎回応用問題見ているかも。
〉本の聞き読みより、こっちの方が好き♪
〉同じ映画をなんで延々と見てるかというと、ヨガをしながら見てるからです(笑)
〉その前は10Days ダイエットをやりながら、その前は自力整体法をやりながら。
〉(よーするに飽きっぽい。でもヨガのトータル年数は長いかな。)
〉ながら映画なので、どちらにもあまり気が入っていません(笑)
〉だって、ヨガは呼吸が命なのに、歌のシーンは一緒に熱唱するし、
〉ダンスのシーンは踊るし。
〉気になる台詞はじーっと見てるし。
〉何の話しでしたっけ・・・
はははー。でもなんか想像できるのがおかしー。
〉〉 どうも、日本語字幕で瞬間的に「あ、こういう表現が来るぞ」と脳裏で理解して
〉〉来そうな英語表現を予測しているみたいです。以前はそんな予測ができなかったのに、
〉〉今は聞こえるというのは、予測精度が多読のおかげで高まったせいかと考えています。
〉かっこいー!うん。ジアスさんはやっぱりかっこいーなー(*^^*)
あはは(照)。
全然意識してないから、本当にこうかどうかはわかりません(爆)。
自分が勝手にそうなってるんじゃないかな〜、そうでも思わないといきなり聞こえて
きた説明がつかないぞ〜!と思っているのが半分です。
(なんか理屈をつけたくなるのは私の悪いクセかもね...)
〉映画はリラックスして楽しみたいですよね(^^)
〉はじめてみる映画の字幕なしは私もする気が起こりません。
〉一度日本語字幕で見て、気に入ってまた見たいと思う映画は
〉英語字幕付きか、字幕なしでまた見ます。
〉ファミリードラマみたいなのだったら、字幕がなくても楽しめるんですが。
そうそう。
最近は映画の他に、安く借りれるときは札幌オフで勧められた「フレンズ」見ながら
気楽に笑っています。ヒアリング素材としては難しい方だと思うけど、それでも時々
聞こえるのが嬉しい。
〉そんなことはないでしょう。
〉私も聞くほうが読んでいる量より多いですが、
〉それでもせいぜい10倍程度ですから。
これが私には真似できないからすごいなーって思う。
でも、ひとそれぞれだしねっ!私は私の楽しみ方(^^)
〉そうですね(^^)
〉私のながら英語音声・字幕も2本の同じ映画で延々とやっている
〉だけなのに、本を読むことにも、音を聞くことにも効果が出ています。
いいですねー!
ではまたね!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる
投稿日: 2004/3/31(17:09)
------------------------------
ぽぽろんさん、酒井先生、みなさん、こんにちはー。
〉で、ぼくとしてはみなさんの感想を知りたい!
〉できるだけたくさんの人が、この問題に返信を!
とのことなので。
実に簡単な感想で悪いのですが、普通に英語ができない日本人が
日本語字幕を見るときに英語を聞いているかっていうと、
聞いてないんじゃないかなと思います。。
というか、私は聞いてなかったと思うな。
じゃあ、何も聞いてないかというと、それは聞いていて、口調とか
リズムとか、情報以外の雰囲気というのかな。
だから、普通に英語ができない日本人は、情報を字幕から取り入れて、
雰囲気だの、間合いだのそういったものを、会話から読みとるのだと
思います。
まぁ、ときどき、分かるフレーズが耳に飛び込んできたりはしますが。
少なくとも、私はそうでした。
私は、「When you were sleeping」という映画を50回以上見たのですが、
これだけみているのだから、英語のリスニング練習にいいだろうと、MDに
落としました。
で、聞いたのですが、英語は一語も聞かない状態で、意味、全部分かりました。。
見過ぎて、もう、音楽のはじまり、会話のはじまりの音で、全部内容が、
分かっちゃうのね。ほんと、英文とは関係なく。。
音だけをそれだけ聞いていたんだなぁと。
なんか上手くいえませんが。。
で、ぽぽろんさんの状態ですが、同じようと考えると納得行くような
気がするのですよね。
今までは、意味の情報は日本語で、雰囲気などの情報は英語でと分かれていた
のが、英語からも意味の情報をとろうというようになってきた。
別々に二つの意味が入ってきて、なんというか混乱を起こしている。
それだけ、英語に依ろうというのが大きくなったということは、英語が
入ってくるようになったということではないかしら?
英語習得の過程としては、そういう時期があるのはおかしくないし、
いいことなんじゃないかと思います。
というのが、個人的な解釈かなぁ。
ただ、私の場合、英語漬け状態で読んでいたら、一時日本語が読みづらく
なったりもしました。ある言語に偏っていると、他の言語が多少不安定に
なってしまうところもあるのかもしれませんね。
関係ないですが、
最近は、日本語ばりばり読んでいて、英語の本は・・・いままでの1/5
くらいに減ってしまい、英語の本が読めなくなってきたような・・・。
私の場合、月100万語保たないと駄目なのかなぁ。。
(それは、つらいなぁ。)
それとも、日本語の本読み過ぎでしょうか??
(単行本を日に2-3冊と、かなりのハイペースで読んでいるのは確かなのですが。。)
どうしたらいいでしょう?酒井先生〜。
と、いきなり質問してみたりして。
長くなりましたが、この辺で失礼します。。
それでは。。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2004/4/1(01:13)
------------------------------
みちるさん、こんばんは!
〉で、ぽぽろんさんの状態ですが、同じようと考えると納得行くような
〉気がするのですよね。
〉今までは、意味の情報は日本語で、雰囲気などの情報は英語でと
分かれていた
〉のが、英語からも意味の情報をとろうというようになってきた。
〉別々に二つの意味が入ってきて、なんというか混乱を起こしている。
〉それだけ、英語に依ろうというのが大きくなったということは、英語が
〉入ってくるようになったということではないかしら?
〉英語習得の過程としては、そういう時期があるのはおかしくないし、
〉いいことなんじゃないかと思います。
〉というのが、個人的な解釈かなぁ。
これ、気に入ったな! 説得力ありそう!
〉ただ、私の場合、英語漬け状態で読んでいたら、一時日本語が読み
づらくなったりもしました。ある言語に偏っていると、他の言語が
多少不安定になってしまうところもあるのかもしれませんね。
やはり「ハマコ現象」と名付けましょう。
〉関係ないですが、
〉最近は、日本語ばりばり読んでいて、英語の本は・・・いままでの1/5
〉くらいに減ってしまい、英語の本が読めなくなってきたような・・・。
〉私の場合、月100万語保たないと駄目なのかなぁ。。
〉(それは、つらいなぁ。)
〉それとも、日本語の本読み過ぎでしょうか??
〉(単行本を日に2-3冊と、かなりのハイペースで読んでいるのは確か
なのですが。。)
〉どうしたらいいでしょう?酒井先生〜。
〉と、いきなり質問してみたりして。
別にいいんじゃないかな? 気にすることないよー!
1年や2年読まなくたって、みちるさんはすぐに元に戻れるよ。
ぜひぜひそれを試してほしいくらい。
でも、掲示板に書き込むのは休まないでね。
日本語読書の様子でもいいからね。
楽しい日本語読書を!
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる
投稿日: 2004/4/1(15:39)
------------------------------
酒井先生、こんにちは〜。レスありがとうございます。
〉みちるさん、こんばんは!
最近、やっと酒井先生から「はじめまして。」といわれなくなってうれし〜〜です。(笑)
〉これ、気に入ったな! 説得力ありそう!
わ〜い。うれしいです。
〉〉ただ、私の場合、英語漬け状態で読んでいたら、一時日本語が読み
〉〉づらくなったりもしました。ある言語に偏っていると、他の言語が
〉〉多少不安定になってしまうところもあるのかもしれませんね。
〉やはり「ハマコ現象」と名付けましょう。
おぉ〜、じゃあ、私もハマコ現象体験者なのですね♪
〉別にいいんじゃないかな? 気にすることないよー!
〉1年や2年読まなくたって、みちるさんはすぐに元に戻れるよ。
〉ぜひぜひそれを試してほしいくらい。
酒井先生に、そういっていただけると心強いです。
でも、ちゃんと、英語の本も読んでいますよ〜。
ちなみに、今は、レイモン・クノー「文体練習」(フランス語)の英語訳という
かなりマニアックな本を読んでいます。。。レベル3-11くらいです。
英語も日本語も素敵な本にたくさんであえたので、そのうちに報告しに来ます。
それではー。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: naong
投稿日: 2004/4/1(20:45)
------------------------------
みちるさん、はじめまして。
naongといいます。
本編とは関係のないことなのですが、とてもとても反応してしまったので、
横レス失礼します。
〉ちなみに、今は、レイモン・クノー「文体練習」(フランス語)の英語訳という
〉かなりマニアックな本を読んでいます。。。レベル3-11くらいです。
うわー!
これの英訳本ってあったんですね!
おもわずAmazonで調べてしまいました。
じつはこれの邦訳本が大好きで、大事に持っているんです。
英訳本を読むの、今後の目標にします。
横から失礼しました。
またおもしろそうな本を紹介してくださるとうれしいです。
------------------------------
naongさん、こんばんは。はじめまして。
〉〉ちなみに、今は、レイモン・クノー「文体練習」(フランス語)の英語訳という
〉〉かなりマニアックな本を読んでいます。。。レベル3-11くらいです。
〉うわー!
〉これの英訳本ってあったんですね!
〉おもわずAmazonで調べてしまいました。
〉じつはこれの邦訳本が大好きで、大事に持っているんです。
〉英訳本を読むの、今後の目標にします。
わーい。誰か、この題名で反応してくれないかなーとひそかに思ってました。
私も邦訳本大好きで、もっているんです。面白いですよね〜。
お調べになったかもしれませんが、
[url:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0811207897/sss-22]
です。この表紙のイラストが章題名にはいっていますが、文章は割と普通の文字。
日本語版の方が遊んでいるかもしれませんね。
さっきも書きましたが、レベルは3-11、平均9.5といった感じでしょうか?
どこの国の言葉??というのも出てきたりします。(ラテン語もどきとか。)
これが日本のだと漢文調なのかも。
でもまぁ、日本語でもこんなんと思えば、全部読めなくても楽しいです。(笑)
値段が1/3くらいなのもうれしい。
それではー。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: カイ
投稿日: 2004/3/31(21:39)
------------------------------
ぽぽろんさん 皆さん こんばんは カイです。
どこにレスをつけようか悩んだのですが、
このスレッドが新しそうだったので、こちらへ失礼しています。
カイの今!(誰も知りたくないだろうに...)
語数220万語(くらい?200万語超えてから集計していません)でレベル3〜5くらいの本を読んでます。
音は3月から子供用のほんと〜に簡単なアニメ(英語音声のみ)を30分くらい朝ご飯食べながら見てます。
この私が感じていることは
●らくちん&問題ないこと
・英語の映画を日本語の字幕を見ながら見る。
ただし、英語はまったく聴かない。(聴けない)
ほとんどの映画はこれです♪だってちゃんとストーリー追いたい!
・日本語のセリフに英語の字幕がついている映画を見る。
「ラストサムライ」です♪
私は意識して英語字幕を見ていたんですが、とっても面白かったです。
日本語はあんまり聴いていなかったような...(やっぱり聴けない?)
「 殿! 」の訳が面白くて、くすくす笑ってました。
●楽しいこと、面白いこと
・英語の音声のものを英語で聴く。(字幕なし)
私の場合は映画ぐらいになると、言葉で聴こえることはほとんどないです。
聴きなれないメロディーとリズムの歌を聴いてる。っていう感じでしょうか。
最近英語のメロディーとリズムが心地よい。と思ってきました。
そして、子供用(幼稚園児くらい)アニメ!
内容がわかるようになることが多くなってきました!
びっくり!
言葉として聴こえているのかどうか分かりませんが、
絵を見ながらだとストーリーを追える! (今まで絵のみの理解だったので)
きっともうちょっと言葉になると、はまこ(さん)倶楽部に入れるのかな?
きっと、はまこ(さん)倶楽部会員の体験は英語脳へ切り替わる過渡期の現象ですよね。
いいな〜入りたいな〜
●できないこと!
・英語の映画を日本語字幕を読みながら、英語を聴くことを目的に見る。
日本語読みながら、英語は聴けません。
ayaさんや皆さんが書かれている通り、日本語と英語が並べてあるのも読めないと思います。
不便ですが、あきらめてます。
音が聴きたいときは、字幕のないものにしています。
字幕があるものを見ないようにしてみたこともあるのですが、難しかったです。
どうしても目に入ってしまうようで、気持ち悪い。
今、何を話しているのか、こんがらがってしまいます。
関係あるかどうか分かりませんが、英語以外体験。
私、すっごく簡単な2声を楽譜にする。(デュエットの歌を楽譜にする感じ)
ということをしたことがあるのですが、この時、2つの音を同時に聴くことができませんでした。
これ、3回くらいピアノで弾いてくれるので、
1回目に高いメロディーっぽい音を聴いて楽譜に書いて(高いメロディーしか聴こえない)
2回目に低い伴奏っぽい音を聴いて楽譜に書いて(低いメロディーしか聴こえない)
3回目によく分からなかった所を見直していました。(自分が聴きたい部分だけ聴いて他は聴こえない)
友人の中には一発で2つの音が聴こえてくるツワモノも確かにいましたが
大半の人間は私のように1声ずつ聴いてました。
話題と関係ないかな〜?
それでは〜
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: チクワ
投稿日: 2004/3/31(22:48)
------------------------------
皆さん、カイさんこんばんは。
ぽぽろんさん、完全な横レスごめんなさいです。
(わたしゃ(音楽家〜♪じゃなく)平気で日本語字幕読んでます。(恥))
(英語の音声は・・・うーん、どうかなー、聞いてるかなー?今度確かめます)
(っていうくらい、英語をあんまり聞いてないのが、ばればれ・・・(爆っ))
でね、カイさん。
〉音は3月から子供用のほんと〜に簡単なアニメ(英語音声のみ)を30分くらい
〉朝ご飯食べながら見てます。
ってー、以前におっっしゃってた、「ピぽらペポら」?「パポら?」
(ひらがなとカタカナの混ぜ方もよくわからんし・・・)
あの中でやってる「ウィリアムズ・ウェリントンズ」って、
本になってるかどうか知ってます?
(あー、この題名もうろおぼえ。すいませんっ、推測してー。)
もし、知ってたら、教えてー。
口笛はなぜとおくまで聞こえるのー?(ズレました。すみません。)
英語表記はWilliams Welintonsで、いいのかなー。
「検索」してみたけど、わかりませんで・・・
あれが本になってたら、やさしそうでいいのになー、と
一回だけ見て、思ったのでした。
(カイさんが、別のところで書いてたので、見てみたのでした。ありがとうございます。)
すみませんが、ご存知でしたらよろしくお願いしまーす。
では〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ふ〜ん
投稿日: 2004/3/31(23:22)
------------------------------
ども、ふ〜んです。
"チクワ"さんは[url:kb:11306]で書きました:
〉皆さん、カイさんこんばんは。
〉ってー、以前におっっしゃってた、「ピぽらペポら」?「パポら?」
〉(ひらがなとカタカナの混ぜ方もよくわからんし・・・)
〉あの中でやってる「ウィリアムズ・ウェリントンズ」って、
〉本になってるかどうか知ってます?
〉(あー、この題名もうろおぼえ。すいませんっ、推測してー。)
〉もし、知ってたら、教えてー。
〉口笛はなぜとおくまで聞こえるのー?(ズレました。すみません。)
〉英語表記はWilliams Welintonsで、いいのかなー。
〉「検索」してみたけど、わかりませんで・・・
〉あれが本になってたら、やさしそうでいいのになー、と
〉一回だけ見て、思ったのでした。
〉(カイさんが、別のところで書いてたので、見てみたのでした。ありがとうございます。)
どんなんだろ〜なぁ?と思って調べてみました。
残念ながら日本のamazonにはオリジナルの本は有りませんでした。
(日本語版はあるのですが)
で、アメリカを調べたら在庫なし(^^;
やっぱりイギリスですね<BBCで放送されていたそうです
サンプルとして1冊リンクしておきます。
[url:http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0563404639/qid=1080742849/sr=1-1/ref=sr_1_8_1/202-5361798-3723061]
でわ。
------------------------------
チクワさん、ふ〜んさん こんにちは カイです。
〉どんなんだろ〜なぁ?と思って調べてみました。
〉残念ながら日本のamazonにはオリジナルの本は有りませんでした。
〉(日本語版はあるのですが)
〉で、アメリカを調べたら在庫なし(^^;
〉やっぱりイギリスですね<BBCで放送されていたそうです
おおお!私も知りませんでした!
ありがとうございます!
------------------------------
ふ〜んさん、カイさん、こんにちはー。
このたびは、ありがとうございます!
〉どんなんだろ〜なぁ?と思って調べてみました。
ふ 〉残念ながら日本のamazonにはオリジナルの本は有りませんでした。
ふ 〉(日本語版はあるのですが)
ふ 〉で、アメリカを調べたら在庫なし(^^;
ふ 〉やっぱりイギリスですね<BBCで放送されていたそうです
結構、手に入りにくい状況なんですねー。
時間がかかったり、在庫切れになったりするかも、みたいなことが
書いてありましたよねー。(UKで)
そんななか日本語版があるっていうのが不思議—。
うーん、手にいれるには、今まで自分にはなかった種類のこんじょーが必要だ・・・
カ 〉おおお!私も知りませんでした!
カイさん、ごめんねー。
どうも、「私がパソコン検索がダメだから情報に行き当たれないー」
と、思いがちでー。ご負担おかけいたしました。
(もちろん実際上記のふ〜んさんが書いてくださったことは、
自分では調べられなかった・・・)
ふ〜んさん、本当にどうもありがとうございましたー。
リンクまでしていただいて・・・
では〜。
♪まってーてごーらーん〜、ほーら、あの子がかけてくる〜。♪
& & & & & & & & & & & & ・ ・ ・ ・
(羊を表現したかったんですが、カルガモですわ・・・)
(ユキちゃんもいますよ〜、と主張したい・・・ハイジはどうしたら・・・?)
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: はまこ
投稿日: 2004/4/1(17:18)
------------------------------
ふ〜んさん、チクワさん、カイさん、こんにちはー。はまこです。
〉サンプルとして1冊リンクしておきます。
〉[url:http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0563404639/qid=1080742849/sr=1-1/ref=sr_1_8_1/202-5361798-3723061]
これすっごく好きだったんですよ!
「ゥゥゥウィィィィィーーーーッシュ!」(だったかな〜)って言ったら
赤い長靴の力で願いが叶うんですよね。確か。←好きだったの。ほんとよ。
ふ〜んさん、ありがとうございます!(^^)。調べ方がマメだなー♪
※カイさん
〉 そして、子供用(幼稚園児くらい)アニメ!
〉 内容がわかるようになることが多くなってきました!
〉 びっくり!
〉 言葉として聴こえているのかどうか分かりませんが、
〉 絵を見ながらだとストーリーを追える! (今まで絵のみの理解だったので)
聞こえるようになるのは間近ですね(^^)
うんうん。楽しみ〜♪
〉 きっともうちょっと言葉になると、はまこ(さん)倶楽部に入れるのかな?
(さん)は要らないですよ〜(笑)。呼び捨てでどうぞ。
〉 きっと、はまこ(さん)倶楽部会員の体験は英語脳へ切り替わる過渡期の現象ですよね。
知らなかった・・・
〉 いいな〜入りたいな〜
どうぞ、どうぞ?
※チクワさん
この頃すっかり元気なようですね。とっても嬉しいです(喜)
ではー(^^)/~~~
------------------------------
はまこさん、こんばんは!チクワです。
〉※チクワさん
〉この頃すっかり元気なようですね。とっても嬉しいです(喜)
気にかけていただいて、きょーしゅくですぅ〜。
「賞味期限切れ」発言を、覚えていていただいたのでしょうか。
本人、言葉を思い出せても、内容が思い出せません・・・(漠・・・)
でもでも、英語面で元気ならいいんですが
(今は英語面も、自信をもって大丈夫!いま読んでる本が面白くって!)
掲示板をあらしまわって、「元気」ということではねぇ。
本末転倒です・・・
「はまこ現象」や、シェイクスピアなど、ミのある話に
早くのれるようになりたいです〜。シュギョーします!
お声をかけてくださってありがとーでしたー。
では〜。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぽぽろん
投稿日: 2004/4/3(23:15)
------------------------------
酒井先生、みなさん、こんにちは。
カキコミをした直後、突然入院してしまい、(花粉症じゃなく、急性胃炎です)
ビドキストどころかムドキスト(>無読)になってました。
退院して見たら、ツリーが大成長していてビックリ。
どこにレスしていいのかわからないのでここにします。
みなさん、横レス・斜めレスを含め、縦横無尽のレスありがとうございました。
あるだろうな、とは思ったけど、やっぱり多かった「洋画DVD一般論」。
私が“音楽も背景も小道具もナシ、俳優がしゃべっているだけのインタビュー映像で、
特典映像には通常、英語字幕はないのよん”と書いておかなかったもんで・・・
あ、コレは横レス系でした?
横レス脱線系のほうが面白いので、自分も脱線しちゃいます。
洋画一般(本編)の場合、普通は日本語字幕入りで見ています。
一度しか見ないものが多いので、やはり字幕は助かります。
でも、以前は字幕を読みながら聞いて、字幕にツッコミを入れる余裕もあったのですが、
最近、字幕を見ると気持ち悪くなって、字幕を読んでいない場面が多く、
後で「???」となってしまうことが多くなりました。 (^^;)
『ラスト・サムライ』は見ていませんが、実際、日本人が出てくる洋画で
日本人が日本語を話す場面でいきなり字幕がなくなるとわからなくなり、
そこに英語字幕が出るとわかることって、あります。(笑)
多読開始以前の昔からそうです。なぜでしょうね。
繰り返し見ているもの数本は、字幕無しで見ています。
これらを字幕入りで見たのははるか昔、1、2回かも。
英語字幕や Closed Caption はキライです。
多読開始前は特に気にならなかったけれど、
「多読を始めてどのくらい読速がついたか見てみよう。読み切れないセリフが6個あった。まだまだだな」
・・・テストみたいでイヤです。(笑)
日本未発売で、輸入版でしか見ていないのも何本かあります。
「う、ぅ、ぅ、肝心のところがわからん・・」というのもありますが、
セリフの体感理解度(?)はたった5%以下でも、けっこう大丈夫だったりします。
先日、輸入版で見たものが某衛星テレビで字幕入りで放映されました。
思ったとおりのストーリーでした。
英語力はさほどなくても英語の本は読める という話がありましたが、
よほどセリフ依存度の高い、“見ればわかる度”の低い映画でなければ、
英語力はさほどなくても映画力で(?)納得できちゃう映画もあると思います。
もういっちょ脱線すると、私も日本語の訳や解説の入った英語の本はアカンです。
で、本題のインタビュー映像ですね。
ニュースなどでも、今話している内容とは違う字幕が出て、
次の場面ではさっき話した内容の字幕が出て、以前からキモチ悪くて苦手でした。
今回のDVD特典映像では、日本語を読むこと自体できなかったので、「すわ、重症」と思ったのですが、
みなさんのレスを読んで、
とりあえず「これはよい兆候に違いない」と思うことにしました。(笑)
はまこさん、新規弟子入りは募集していないんですか?
病み上がりなので(でなくても?)ピンボケなところもあるかもしれませんが、
どちら様も Happy Reading, Happy Listening, Happy Watching!
私はも少し Happy Healing することに。
------------------------------
ぽぽろんさん、こんばんは。
お体は、もうよくなられたのでしょうか?
ご無理なさらず、お大事になさってくださいねー。
〉英語力はさほどなくても英語の本は読める という話がありましたが、
〉よほどセリフ依存度の高い、“見ればわかる度”の低い映画でなければ、
〉英語力はさほどなくても映画力で(?)納得できちゃう映画もあると思います。
うんうん。分かります。
〉今回のDVD特典映像では、日本語を読むこと自体できなかったので、「すわ、重症」と
〉思ったのですが、みなさんのレスを読んで、
〉とりあえず「これはよい兆候に違いない」と思うことにしました。(笑)
そうそう。
ほんと、ごゆっくりお休み下さいね。
本も映画も逃げないですからね〜。(笑)
それではー。
------------------------------
ぽぽろんさん、こんにちはー。はまこです。
〉カキコミをした直後、突然入院してしまい、(花粉症じゃなく、急性胃炎です)
〉ビドキストどころかムドキスト(>無読)になってました。
それは大変でしたね。
神経性のものですか?
英語も大きな一因になっているのでしょうか。
お大事に。。
〉洋画一般(本編)の場合、普通は日本語字幕入りで見ています。
〉一度しか見ないものが多いので、やはり字幕は助かります。
〉でも、以前は字幕を読みながら聞いて、字幕にツッコミを入れる余裕もあったのですが、
〉最近、字幕を見ると気持ち悪くなって、字幕を読んでいない場面が多く、
〉後で「???」となってしまうことが多くなりました。 (^^;)
これからは日本語字幕への意識をほぼ消して見るというのはどうでしょう?
これならわからないところは字幕で拾えるし。
ほとんどを英語の音声だけで楽しめるし。
かえって疲れるかな?
〉 先日、輸入版で見たものが某衛星テレビで字幕入りで放映されました。
〉 思ったとおりのストーリーでした。
〉英語力はさほどなくても英語の本は読める という話がありましたが、
〉よほどセリフ依存度の高い、“見ればわかる度”の低い映画でなければ、
〉英語力はさほどなくても映画力で(?)納得できちゃう映画もあると思います。
多読の映画版ですね〜。
〉もういっちょ脱線すると、私も日本語の訳や解説の入った英語の本はアカンです。
私もダメー。
〉で、本題のインタビュー映像ですね。
〉ニュースなどでも、今話している内容とは違う字幕が出て、
〉次の場面ではさっき話した内容の字幕が出て、以前からキモチ悪くて苦手でした。
〉今回のDVD特典映像では、日本語を読むこと自体できなかったので、「すわ、重症」と思ったのですが、
〉みなさんのレスを読んで、
〉とりあえず「これはよい兆候に違いない」と思うことにしました。(笑)
日本語と英語のバランスが崩れないように、調整しながら英語を楽しんでね。
〉はまこさん、新規弟子入りは募集していないんですか?
弟子の募集はしたことないよ〜。(笑)
〉病み上がりなので(でなくても?)ピンボケなところもあるかもしれませんが、
〉どちら様も Happy Reading, Happy Listening, Happy Watching!
〉私はも少し Happy Healing することに。
のんびりペースで行きましょうね。
ではー(^^)/~~~