英語吹き替え版アニメで多読を実感しちゃったり。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(23:17)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[報告] 11248. 英語吹き替え版アニメで多読を実感しちゃったり。

お名前: 優香
投稿日: 2004/3/26(14:14)

------------------------------

優香@悪のマンガ布教委員長です。

マンガのみならず、アニメの布教にまで手を伸ばそうとしています。(笑)

相変わらず、いろいろと悪さをしていますが、現在いちばんおもしろいのが、日本のアニメの英語吹き替え版です。
Amazon.comなどでこそこそ購入しています。
(なお、リージョン1ですので、日本のDVDプレイヤーでは見れません。日本のお店でも基本的に売ってません。売っちゃダメだしね。)

それで、先日届いたSLAYERS NEXTとLOST UNIVERSを流し見ていて気づきました。

多読って、やっぱり聞き取りに効果あるんだ。。。

SLAYERSって主人公のリナが魔導師で、相方が剣士、モンスターが出てきて。。。というファンタジー系です。
聞き取り率は80%ってとこでしょうか。

LOST UNIVERSは主人公のケインが厄介ごと引受人、相方のキャナルが質量保存型ホログラフ(実体は宇宙船のメインコンピューター)という、宇宙を飛び回ってどんぱちかますSF系です。
聞き取り率は40〜50%ってとこですね。

優香の読書履歴を見ると、7割方ファンタジーで埋まっています。
確かに、SLAYERSに出てくるような言葉は、結構見かけます。
逆に、SE系ってブラッドベリくらいしか読んでないので絶対数が少ないんですよね。
結局、よく目にしている単語は聞き取れる、あまり目にしていない単語はいまいち、を実証していまいました。

う〜ん、しっかし、ここまで露骨に差が出るとは思わなかった。。。
とりあえず、おもしろかったのでご報告まで。

でわでわ。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

11268. Re: 英語吹き替え版アニメで多読を実感しちゃったり。

お名前: ひろ@
投稿日: 2004/3/28(22:12)

------------------------------

優香さん、こんばんわ

〉マンガのみならず、アニメの布教にまで手を伸ばそうとしています。(笑)

布教活動ご苦労様です。

〉相変わらず、いろいろと悪さをしていますが、現在いちばんおもしろいのが、日本のアニメの英語吹き替え版です。

日本語ではそこそこアニメをDVDで見てます。
英語の場合はアニメは実写ものに比べて声が聞き取りにくい場合が多いように感じます。
声色を変えることで聞き取りにくいとか、子供って早口なのでなにがなんだかわからないとか。

それと、英語字幕がセリフと違う点が厳しいですね。
古川さんにきいてなるほど!と思ったのですが、英語字幕って日本語音声のセリフに
対応していて、吹き替えの英語音声には対応していないようです。

私は最近、字幕をださないようにしてるのですがそうすると今度は
英語音声の聞き取りの問題があるのでアニメはちょっと怖いですね。
チキチキマシン猛レースの実況を誰か聞いてくれ!
(これは字幕を出してもわかりませんが)

やっぱり、動きのあるほうがいいですか?
あまり絵が動かない場面で会話が続くと理解力が大事になってきますよね。
なんで笑ってるの?何が面白かったの??ってなっちゃうことがしばしば(^^;
部分的にですがSailor MoonもAKIRAもそうでした。

多読と同じようにわからない部分は飛ばして見るのですが、アニメの場合は
敵なのか味方なのかもわからなくて困っちゃいそう。
もともと知ってるアニメならいいんだけど。

聞き取り易そうなアニメを見つけたら教えてくださいね。
でわ。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.