deadline について/初心者の質問です(^^;

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(22:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[質問] 10483. deadline について/初心者の質問です(^^;

お名前: けん
投稿日: 2004/2/29(01:06)

------------------------------

書き込み久しぶりです。ちょっと気になったので、どなたか教えて下さい。

The deadline for early registration on February 28.
とか、
Early registration deadline February 28.
と言ったときは、
〆切に28日は含まれる、つまり28日までならセーフですよね。それとも28日になったらアウトかな。

そして、Before Feb. 28 と言ったときは28日は含まないのでしょうか。
before 9 o'clock と言うときは8時59分以前と思っていましたが、
28日などの場合は一日は長いので、なんとなく29日にならなければOKかと思っていました。
未満と以下とか、含むか含まれないかの話ですが、どうなんでしょう?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10484. Re: deadline について/初心者の質問です(^^;

お名前: イサカ
投稿日: 2004/2/29(01:40)

------------------------------

イサカです。こんばんは。

"けん"さんは[url:kb:10483]で書きました:
〉書き込み久しぶりです。ちょっと気になったので、どなたか教えて下さい。

〉The deadline for early registration on February 28.
〉とか、
〉Early registration deadline February 28.
〉と言ったときは、
〉〆切に28日は含まれる、つまり28日までならセーフですよね。それとも28日になったらアウトかな。

28日ならセーフです。理論的には、28日午後11時59分59秒99999・・・までセーフです。

〉そして、Before Feb. 28 と言ったときは28日は含まないのでしょうか。
〉before 9 o'clock と言うときは8時59分以前と思っていましたが、
〉28日などの場合は一日は長いので、なんとなく29日にならなければOKかと思っていました。
〉未満と以下とか、含むか含まれないかの話ですが、どうなんでしょう?

ランダムハウス英語辞典(CD-ROM版)に、次のような例文及び説明があります。

All subscriptions must be paid before March 25th. 予約購読料はすべて3月25日までにお支払いください。3月25日は含まれない。by March 25th なら25日まで含まれる。

というわけで、"before Feb. 28"というときは28日は含まず、27日までと考え、"by Feb. 28"というときは28日までと考えるのが普通の解釈ですが、厳密さを要求される契約書などの場合は、上記のような普通の by の用法に頼ることなく、"by and including Feb. 28"といった規定の仕方をすることも珍しくありません。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10485. イサカさん、ありかとうございます

お名前: けん
投稿日: 2004/2/29(06:34)

------------------------------

イサカさん、おはようございます。さっそくありがとうございます。

〉〉The deadline for early registration on February 28.
〉〉とか、
〉〉Early registration deadline February 28.
〉〉と言ったときは、
〉〉〆切に28日は含まれる、つまり28日までならセーフですよね。それとも28日になったらアウトかな。

〉28日ならセーフです。理論的には、28日午後11時59分59秒99999・・・までセーフです。

これは、そうですよねぇ。

〉ランダムハウス英語辞典(CD-ROM版)に、次のような例文及び説明があります。

〉All subscriptions must be paid before March 25th. 予約購読料はすべて3月25日までにお支払いください。3月25日は含まれない。by March 25th なら25日まで含まれる。

〉というわけで、"before Feb. 28"というときは28日は含まず、27日までと考え、"by Feb. 28"というときは28日までと考えるのが普通の解釈ですが、厳密さを要求される契約書などの場合は、上記のような普通の by の用法に頼ることなく、"by and including Feb. 28"といった規定の仕方をすることも珍しくありません。

そうでしたか。よくわかりました。

実はある申込書に、deadline February 28 と、before Feb. 28 の両方が記述されていたので、どっちかな〜と思っていたのですが、きっとその記述の間違いですよね。

「困ったときは掲示板」という鉄則に頼ってお手数かけてしまいましたが、おかげですっきりしました。ありがとうございました。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.