[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/12/25(15:06)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2014/4/18(09:57)
------------------------------
最初に気づいたのは、David HandlerのThe Man who Loved Women to Deathでした。
「For the record, Hoagy, are we talking about the Tuttle Cash?」
「The one and only」
Hoagyが超有名人の名前を出してきたので、相手が聞き返したのですね。それから、目撃者の証言を伝える際、目撃者の名前の前にaをつけていた巻があったと思うのですが、どの巻か思い出せない。
それから、Gaelen FoleyのLord of Fireで、The Alice Montague I lovedはそんなことは言わないという台詞があったり、「Do you know a Lord Lucian Knight?」という台詞があったりしました。Lordということは伯爵以上の息子で、その上、あまりある名前だと思わないのですが、ロンドンに何人かいるかと思って聞いたのでしょう。多分。
Brian LumleyのThe Compleat Crowでは、1912年にロンドンで生まれたタイタス・クロウという人間についての調査結果として、「There were several Thomas Crows...and one Trevor Crow; but there was no Titus. A Timeus Crow... and a Titus Crew... The name Titus Crow is, in fact quite rare, and the closest we can come to your specifications is the date 1916, when a Titus Crow...」という風に書いてあり、冠詞付きの名前のオンパレードです。
最近やっているフランス語では、英語ではつけないところにも定冠詞がつくので、だんだん、冠詞をつけないといけないところと、つけなくて良いところの区別がわからなくなってきました……。
この投稿を書こうと思って、確かCardcaptor Sakuraに「Do you know a Shaolan Li?」という台詞があったと持って確認したら、「Do you know a boy named Shaolan Li?」でした。Yueの件も、「Do you know what Yue is?」でした。ただ、フランス語では「Tu connais un Yue?」と不定冠詞がついていました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2014/4/19(02:51)
------------------------------
柊さん、こんばんは。たかぽんです。
別所ですが(哲也さんではありませんが)3700万語おめでとうございます!!
他の言語もやってはるのに・・・ 凄まじすぎて、シャッポぬぎます。
さて、「a」なんですが、辞書を引いてみました。Oxford Dictionary of English (iPhoneの)。
人名に「a」がつくのは、次の二つの場合のよう。
used when mentioning the name of someone not known to the speaker
例: A Mr Smith telephoned.
someone like (the name specified)
例: You're no better than a Hitler.
上のほうの使い方は、よく見るような気がします。「山田って人が来たよ」とか。
冠詞といえば、私が混乱したのは、「TAKE THE A TRAIN」です。
これを初めて目にしたとき、特定の範囲内の不特定の列車に乗れってことか?などと、
しばらく悩みました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 柊
投稿日: 2014/4/21(18:01)
------------------------------
"たかぽん"さんは[url:kb:2431]で書きました:
〉柊さん、こんばんは。たかぽんです。
たかぽん、こんにちは。柊ぽんです。
〉別所ですが(哲也さんではありませんが)3700万語おめでとうございます!!
〉他の言語もやってはるのに・・・ 凄まじすぎて、シャッポぬぎます。
あはは、ありがとうございます。フランス語を読むためにと思って、英訳を先に読んだり、関連性もあるんですよ。
〉さて、「a」なんですが、辞書を引いてみました。Oxford Dictionary of English (iPhoneの)。
〉人名に「a」がつくのは、次の二つの場合のよう。
〉used when mentioning the name of someone not known to the speaker
〉例: A Mr Smith telephoned.
〉someone like (the name specified)
〉例: You're no better than a Hitler.
〉上のほうの使い方は、よく見るような気がします。「山田って人が来たよ」とか。
今話をしている山田さんのことを話すときに、our Mr. Yamadaというのもありますよね。面白い言い方だと思って、覚えています。下の方はいやですねえ。like a Sherlock Holmesとかなら楽しそうですが。Hitlerにたとえられたらいやだろうなあ。
〉冠詞といえば、私が混乱したのは、「TAKE THE A TRAIN」です。
〉これを初めて目にしたとき、特定の範囲内の不特定の列車に乗れってことか?などと、
〉しばらく悩みました。
Aという列車に乗れ、という意味ですね? 父に言ってみたら、「テイクジエーイトレイーン」と歌ってくれました。何だかそういう曲があったと言っていましたが、意味を聞いたら「え、あ、う」みたいになっていました。
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: オレンジ
投稿日: 2014/4/21(21:11)
------------------------------
たかぽんさん、柊さん、こんばんは。オレンジです。
横レスごめんなさい。
〉〉冠詞といえば、私が混乱したのは、「TAKE THE A TRAIN」です。
〉〉これを初めて目にしたとき、特定の範囲内の不特定の列車に乗れってことか?などと、
〉〉しばらく悩みました。
〉Aという列車に乗れ、という意味ですね? 父に言ってみたら、「テイクジエーイトレイーン」と歌ってくれました。何だかそういう曲があったと言っていましたが、意味を聞いたら「え、あ、う」みたいになっていました。
「TAKE THE A TRAIN」は日本訳では「A列車で行こう」です。ジャズで有名な曲です。ジャズでよく演奏されていますが、デューク・エリントンが有名です。
http://www.youtube.com/watch?v=QQCWHKJLxCk(動画見られないので、コピペしてください。)
こんな曲です。いい映像がなかったですが、音楽だけ伝わればと思います。
------------------------------
オレンジさん、こんにちは。柊です。
動画見てみました。かっこいい曲ですね。ご紹介ありがとうございます。