[掲示板: 〈過去ログ〉ときどき投稿したい方の広場 -- 最新メッセージID: 2031 // 時刻: 2024/11/17(06:15)]
------------------------------
Raquel さん、こんにちは! 〉ぽんきちさん、こんにちは。 〉ものすごくレスが遅くてすいません。 いいええ、とんでもないです。ありがとうございます。 〉〉シンガポール! 常夏ですね! いいなあ。 〉常夏です。暑いです。一年中Tシャツを着ているので、衣替えしなくていいのが 〉楽チンです。 〉女としてそれでいいのか、とたまに思いますけど(^^A 本当に羨ましいです。わりと南国育ちなので。 今、ボストンは本当に寒くて、泣きそうです。 〉人種を問わず、"Can I 〜 ?"の答えは、"Can!"なのが不思議です。 〉ホテルや高級レストランで働く人々とかは、話し方の研修をされるのか、使わない様な気がしますけど。 〉ちょっと前に、British Counsil が、"Speak Good English"だったかな? 〉とにかく、正しい英語を話しましょうってキャンペーンをやっていたくらい、話し言葉は 〉乱れているのかもしれません。 〉ちなみに、書き言葉は、British English だそうです。 へええ。色々教えて頂いて面白いです〜。 出版物やニュースなんかは British English なんでしょうか。 日本での方言みたいな感じですね。みんなして「正しい英語」 を話そうというのが、もったいなくさえ思えますね。 紹介されたHPを覗いたり辿ったりしたのですが、シングリッシュ って、既に文化を持っているように感じられたので。 〉〉いや、先輩なんかじゃないですよ〜、同士です。 〉〉嬉しいですよね、海外在住の方を見かけると。 〉ではでは、同志ぽんきちさん、よろしくお願いします。 こちらこそ、よろしくお願いします。 〉〉そうですよねえ。フィクションは描写の面白さがあると思うんですが、 〉〉話を端折られると辛くなりますよね。登場人物が瞬間移動している感じ。 〉〉簡単な文章で描写の丁寧な、ページ数の多いGRとかあると面白いかもと 〉〉思うんですが。まあ、ちゃっちゃと読めるのもGRの魅力なのでなんとも。 〉瞬間移動(笑) 〉確かに、アーサー王と円卓の騎士のお話を読んだとき、そんな感じがしました。 〉元々のお話が壮大なものなのに、5ミリくらいの厚さの本にしてしまうのだから、 〉仕様がないのかもしれませんね。 私はトム・ソーヤの冒険にやられました。特に最初の頃GRに慣れて いなかったので。 〉最近読んだ「ドリアン・グレイの肖像」は、ちゃっちゃと読めて面白くて、ああ 〉得した〜って思いました。 〉古典を簡単に読めるのは、ちょっと嬉しかったです。 そうですね〜。確かに。沢山読んだうち、「これぞ!」と思う物を 原書で挑戦とか、そういう楽しみもありますよね。 (まだなんですが、偉そうに書いちゃいました) 〉ログをさかのぼって見てまいりました。 〉みちるさんの書き込み、憧れの気持ち混じりで読みました。 すごいですよね。ログはまた皆さんの経験の宝庫です。 〉〉私は最初、英語の音と文字とをつなげるのにいいかなと思ったですが、 〉〉全然そういう方向に意識がいかなくて、効果のほどは分からないのです。 〉〉ただ、楽しさが増すし、読書が楽なので続けてます。 〉面白くて楽しいのがいいですね。私にもできるかな。 できますできます、ただ読むよりも、面白くなるのです。 〉〉シンガポールの図書館では、英語の朗読カセット・CD類が沢山あるの 〉〉でしょうか? あるのでしたら、「ラッキー」とかるーい気持ちで始め 〉〉られますね(^-^) 〉図書館HPを検索してみたら、Harry Potter のCDはありました。(^^) 〉どこの図書館でもあるわけじゃないので、取り寄せか、行ってみるか 〉してみたいと思います。 〉朗読カセットは、案外ないんですよ。お店で売ってるのも少ないし。 〉アマゾン日本や、アメリカを覗いては、いいなぁとため息ついてます。 ああ、そうなんですか、残念! しかし、ハリポタだけはあるとは、さすがですね。 ゲットしてみてください。 〉○年シンガポールに住んでた(後何年いることやら。。。)のに、英語話せないの? 〉と言われそう。 怖いですよね〜、これ。私は多分、全部で2年の予定なんですが、 勉強したことないものの恐さで渡米前に自分自身が「2年もいたら ペラペラかな」とか思ってたくらいです。絶対周りにも言われそう。 まあ、今後、英語は話せないままでも、海外在住の人に向って「○年 いたらペラペラだね」とか非情なことを言わない人間にはなれそうです。 〉ときどき、おっ、いい感じに話せてるじゃん、と思ったとたん、しどろもどろに 〉なっちゃったりして、話してる相手に面白がられてるかもしれませんわ。 意識すると、おかしくなっちゃうっていうの、分かります〜。 日本語で意識しちゃうんでしょうね。 〉〉2年暮らしてらっしゃるんですか。友達が旦那さんの赴任で確か 〉〉シンガポールについて行った話を聞いたんですが、メイドさん 〉〉(お手伝いさん?)がいると聞いて仰天しました。普通なんでしょか? 〉う〜ん。 〉住み込みメイドさん(アマさんっていうんです)のいらっしゃる方もいれば、 〉週に1,2度、お掃除やアイロンがけに来てもらうという方も。 〉うちは、私が暇あり主婦なのでお願いしてないですけど、小さい子供がいる友達は、 〉週1でお願いしてますよ。 〉働くシンガポーリアン夫婦(や欧米人)は、殆どアマさんのお世話になってるん 〉じゃないかしら。I guess. すいません、どうも余計なことを聞いてしまって。 「メイドさん」と言うとすごい感じですが、働く女性が利用したりする、 ベビーシッターみたいな感じなんですね。 「アマさん」という響きが、特に面白いです。 〉〉シンガポールは在星なんですね。一つ賢くなりました。ありがとうございます。 〉〉(おっと、変換で、新嘉坡って出るのか。。星はどこから?) 〉はっ、どこからでしょう。調べてみたけど分かりませんでしたわ。 〉分かったらまたお知らせします。 ありがとうございます、調べて頂いて。 しかし、色々と外国の話を聞くのは面白いです〜。 〉ではでは、お互い楽しい読書を! はい、Raquel さんも、楽しい読書を!
▲返答元
▼返答