小ネタ

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/12/27(19:07)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1321. 小ネタ

お名前: 杏樹
投稿日: 2006/12/14(00:38)

------------------------------

たかぽん、ぽぽん。

どこに何を書いたらいいのかまとまらないのでここだけ。

〉昼から出かけたんだけど、昼ごはん食べた中華屋さんの階段に、「小心地滑」って書いてあった。(笑)

これを「翻訳」すると「床が滑るので気をつけてください」になります。

しかし中国語は日本語と同じで、単語ごとの区切りがありません。区切りを間違うとまるで違う意味になります。
例えば日本語なら「ここではきものを脱いでください」ですね。
「ここで、はきものを脱いでください」ではなく「ここでは、きものを脱いでください」と読んでしまうと大変なことに。
で、「小心地滑」は普通は「小心、地滑」と読んで上記の意味になりますが、「小心地・滑」と区切ってしまうと「気をつけて滑ってください」という意味になってしまいます。

それでは…


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.