[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/18(14:23)]
------------------------------
杏樹さん
〉ちんげん斎さんの「カタカナつき辞書」もヤバイ一品ですね。
もう英語苦手人間へ一直線のヤバさですよね。
〉英語は本当はカタカナでは表記できないんですよね。今の学校英語ではネイティブの発音をしっかり聞くのも、先生が発音指導をするのも難しいですので、せめて「カタカナ英語では本当は通じないんだぞ」って言ってほしいですね。
もう、ほんとにそう思います。
〉そういえば、前に新聞で読んだんですが、レストランで外国人が「ビール!ビール!」と叫ぶので、ウエイターがビールを持っていったところその外国人は違うという身振りをして必死で「ビール!」と繰り返し、ウエイターも「ジスイズビール」と言ってチンプンカンプンの応対をしていたそうです。実はその外国人は「Bill」すなわち「勘定」と言っていたということです。
英語が苦手だった自慢の広場も、大部分がカタカナ英語が通じなかったってお話ですよね。
〉もとレスにつながっているイベントの広場で、香菜さんも中国人にカタカナ英語では通じないことを書いてくださってますが、香港人の大笑いもすごいですね。
あー、やっぱり違うんだって実感しますね。
〉ちなみに香港はイギリス領だったので全員英語名があります。香港スターもみんなファーストネームは英語。でも現地では広東語の漢字表記です。
〉だもんで、この夏公開された中国映画「HERO−英雄−」では大陸と香港のスターが共演しているので名前がごちゃごちゃ。
〉マギー・チャン(香港)
〉チャン・ツーイー(大陸)
〉で、どっちも「チャン」の方が姓。
〉中国語圏では
〉張漫玉
〉章子怡
〉と書かれています。
えーと、香港のキース・チャンってのに聞いたんですが、あの英語名は自分で勝手につけるらしいです。キースは自分で辞書から選んだそうです。欧米とのビジネス用途だけで使っていて、オリジナルの中国名と音も綴りも全然関係ないんだとか。(キースは初めウィリアムと名乗っていたけど、良くないから変えたとかいってました。名刺見ると中国語表記は陳子年になってます。←読めないよ)
パスポートにもその英語名を明記できるんだそうで、かなりフレキシブルに使えるようですね。
〉脱線してしまってすみません。
もっと脱線話ですが、わたしも英語名を使うことにしたんですよ。向こうの人間とやりとりするときには、わたしはこの10月から「Todd」(カタカナで言うとトッドね)になりました。会社の名刺の裏にも刷っちゃったもんね。英語話せない癖にToddです。ぶははははは。
▲返答元
▼返答