[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/19(14:23)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: みちる http://blog.goo.ne.jp/michiru_tsukiusagi/
投稿日: 2005/1/26(00:54)
------------------------------
杏樹さん、秋男さん、こんばんは。
〉〉 『キューティー・ブロンド』の原題 Legally Blonde を中国語に訳したらこんな感じかなー、と。 (あぁ、杏樹さんに・・・)
〉中国語タイトルは『律政[人肖](にんべんに肖)佳人』です。
〉主演のリーズ・ウィザースプーンは「瑞茜・威沢斯(まだれに龍)」です。
おぉー。
「金髪法女」とかどうかしらとか思っていました。
ブロンドはないのですね。
〉29日の夜7時から京都テレビでフレッド・アステアの「あしながおじさん」をやります。吹き替えみたいなので、音声を切り替えたら字幕なしで英語のみになるので、どの程度わかるかなーと思います。
テレビでやらないかな。
ビデオ買おうかな。
って、思っていたのですが、京都テレビって関東だと同じのあるのかなぁ・・・。
それでは。
▲返答元
▼返答