[掲示板: 〈過去ログ〉音のこと何でも -- 最新メッセージID: 3373 // 時刻: 2024/11/17(04:20)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: samats
投稿日: 2004/9/7(19:11)
------------------------------
appleさん、はじめまして。samatsといいます。
多読とは関係のない感じの利用方法ですが、今、ちょうどDVDで映画に
はまっているところです。
無線LAN+DVDマルチドライブ付のノートパソコンがほしくなって
先週衝動買いしました。で、やっているのが、DVD鑑賞です。
Celeronなので、大したCPUではないのですが、DVD鑑賞がメインだったので
メモリはデフォルトの256に512を追加して積んでいます。
最近のモデルなので、DVD再生も問題ないです。
captionDVDというソフトを使って字幕をOCR化してWordに保存して
WinDVDでDVDを再生しています。
(captionDVDはあまり品質がよくないのか、よくハングアップするので)
WinDVDはブックマークといって好きなところにマークがつけられる
ので、前回見終わったところにブックマークをつけておけばすぐに
ブックマークのところから再生できます。
また、一時停止がスペースバーでできるので、ちょっと字幕を
確認したい!って言うときにも便利です。
一時停止のときにも字幕は消えませんし。
私の利用方法はまずテキスト化したスクリプトを読みながら、
知らない単語をチェックしたり、意味がとりにくい部分があると、
そこまでDVDを再生します(日本語字幕付で)。
意味が分からなかった箇所にきたら一時停止して意味を確認。
Wordに意味を書き込んだりしています。
字幕の日本語とスクリプトの英語の違いを見比べると
何が省略されているかとか、どういいかえられているのかとか
比較できて映画が好きにはたまらなく楽しいです。
たとえば、今、エピソード2をずっと見ているのですが、
You are the most gifted Jedi I have ever met.
という台詞を日本語字幕では「君ほど才能豊かなジェダイは稀だ」
となっています。でもこれって直訳すると、
(私が出会った中でもっとも才能あるジェダイだ)
みたいな感じかなって。
これを言われたアナキンはThank you, Your Excellency.っていってるのに、
日本語字幕では「恐縮です」と謙遜しています。
こんな風に英語の意味と字幕の訳が乖離しているところを
探してはテキスト化したファイルに書き込みながら、
映画を見ています。こんなことが気軽にできるのも、ノートPCならでは。
パソコンなので、電子辞書のソフトを常時立ち上げておけば
ポップアップ機能で自動的に意味を調べてくれたりするので
とても便利です。(私はLongmanの英英辞典についていた付録のCDを使っています)
ノートPCなので学習する場所を選ぶ必要はないですし、
DVD鑑賞にはもうノートPCが一番♪と今一番はまっています。
意味を確認したり、訳を見比べたりしているので、
かなりSSSのやり方と脱線してるんですが。。。
SSSのやり方はペーパーバックを読むときに実践しているので、
DVDは単純に映画を深く楽しむため、と割り切っています。
ちなみに、デスクトップや普通のDVDプレイヤーの時には
ちっともDVDは活用していませんでした。
ご参考まで。。。
samats
▲返答元
▼返答