[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/12/26(15:34)]
------------------------------
杏樹さん こんにちは。
〉まとめてくださってありがとうございます。
〉それにしても私の報告を読んでヒストリカル・ロマンスに興味を持ったという人が何人かいるので驚いてます。やっぱり興味のある人は意外と多いのかも…。ロマンス本紹介の本の実現も可能かもしれません。
潜在的に読みたい方は多そうな感じがします。
オフ会で、お薦めを聞かれたり 実は好きなんです と Coming Out
される方もいらっしゃいます。
みなさん 掲示板に書き込むのは なんとなく気恥ずかしいのでしょうね。
最近、ヒストリカルの翻訳が盛んになってきたので 翻訳のファンの方も
多いそうです。
〉〉spinster
〉現代では二十歳過ぎくらいでは「オールドミス」とは言えませんから、時代物特有の言葉でしょうね。
現代物でも見かけたような気がします。 結構 あいまいですが。
適齢期過ぎの、結婚できない または 結婚する意志のない 女性をこう言ってました。
現代では、適齢期 というものが ない というか 曖昧 というか なので
いったい何歳以上 か難しいですねぇ。
〉〉Governess
〉〉良家の子女,主に女の子のための住み込み家庭教師のようなものです。
〉勉強よりも行儀見習いとか、マナーとかを教えるので「家庭教師」というとすこ〜し違うんですが、日本語にはないのでどうしようもないですね。
女性には学問は不要 という社会ですから、女の子の教養・マナーを教える人に
なりますよね。
女性が 学問をしていたり、学問のあるとことが知れると blue stocking と
揶揄されて 評判が悪くなってしまうようですし....
〉〉Companion
〉これは「How to Marry a Marquis」のエリザベスがそうでしょうか。何をしているのか最初よくわかりませんでした。
そうです。彼女のお仕事そのものです。
Paid Companion と書かれている本もあります。
〉〉courtesan
〉〉有名人? としては 椿姫のビオレッタがこれだったはず。
〉〉頻繁には出てきませんが、適当な訳語がないように思います。
〉これも訳語のない言葉ですね。
〉某大統領第4夫人とか○姉妹までそう呼ばれるとは…。
〉某第4夫人はイスラム圏なので第4といっても正妻のはずですが…。まあ、年の差といい、そう見られても仕方がないかもしれませんが。
まりあさんの解説を読むと、基本的な定義は
「法的な関係がない お金持ちの男性の援助を受けて 社交界に出入りしている女性」
というところでしょうか?
〉〉betroth
〉この言葉もヒストリカル・ロマンスを呼んでたらだんだんなじみになってきました。訳語とか、きちんとした意味を説明するのは難しいですが、だいたい「こういう時に出てくる言葉」というのがなんとなくわかってきた、という感じです。
そうですね。柊さんが書いているように betrothal もよく出てきます。
最初は、bachelor とこんがらかって ? になってました。
〉〉Wall Flower
〉〉19世紀イングランドの上流階級では、女性は生活力のある夫を捕まえるのが至上命題です。
〉日本語でもずばり「壁の花」ですね。
Wall Flower が主人公ってお話も 結構あります。
〉Raquelさんと補足と合わせてヒストリカル・ロマンスを読むのが楽しくなる報告、ありがとうございました。
Raquelさんの補足に感謝感謝です。
それでは、これからも ヒストリカル・ロマンス で Happy Reading!
▲返答元
▼返答