[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/12/28(10:53)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: derfel
投稿日: 2004/9/12(00:16)
------------------------------
杏樹さん、今晩は。
〉〉 Zhang(張?)さんという方が、かつて無許可で個人的に英訳した「三国志演技」を勝手に少しずつ投稿して行く予定です。
〉すごいですー。参加お願いをしたらいきなりすごいものが。
>
あ、どもです。
〉でも最初にちょこっとだけツッコミ。「演技」ではなく「演義」です。
>
あはは、やっちゃいましたか。フォローが付いたので訂正出来ないので、反映は次回からですね。それと、英訳したZhangさんは、三国志演義を元にしたかも元ネタには書かれてなかったので、本当は不明なんです。(^^;
〉〉The story of three kingdoms
〉確かに意味はその通りだ…。
>
言い得て妙だと思いますよ。まさに、SSS的で良いではありませんか?
〉Year of Zhongping=中平年間
>
なるほど。吉川英治版の「三国志」を、ちらっと見ましたが、発見できなかったので...
〉「方」は太平道の信徒の組織の統治区画
>
ですね。
〉〉 He also spread the words, "The White Sky(蒼天) is dead, and the Yellow Sky is born. The year is the First (Jia Zi), that's when Peace arrives" And ordered everyone write "Jia Ji"(黄符?) on their doors.
〉"Jia Ji"(黄符?) はJia Zi=「甲子」ですね。
>
そうか。"?"を付けておいて良かった。"ji"が"符"じゃ違いすぎるよな..って思ってたんですよ。
〉「蒼天すでに死し、黄天まさに立たん。歳は甲子(Jia Zi)にあり、天下大吉」が太平道のスローガンでした。それでdoorに「甲子」と書いたんです。甲子は西暦184年、後漢の霊帝の中平元年です。
>
おお、流石です。
〉〉(To be continued)
〉文章がやさしくて読みやすいです。これなら私レベルでも読めます。
>
ね、文章が読み易くて良いでしょう。
〉でもこの調子だとどれだけかかるやら…。完結はしていないようですが。akoさんが100万語いくぐらい時間がかかったりして。
>
あはは、akoさん、何んか言われてますよー。(^^
〉それでは続きを楽しみにしています。
>
おお、有り難うございます。これで2回目までは確定です。(明日ですねって、書いている内に、今日になってしまったが...)
〉あとおせっかいを少し。
〉固有名詞は完全に現代中国語ローマ字表記ですね。これがけっこう読み方
>
発信した時点での所在地は別として、現代のRed Chinaの人の筈なので、これはいた仕方無いのではないでしょうか?
大本営放送のTV/ラジオ講座は、どうなんでしょうか?
>にクセがある表記です。多読的にはいいかげんに読んでもいっこうにかまわないんですが、より正確に読むために、読み方を書いておきます。中国語をカタカナで表すのは本当は不可能なんですが、一応指針はありますので、カタカナに直しておきます。
〉Julu(河北省鉅鹿郡)…チーリー
〉Zhang Jiao(張角)…チャン チアオ
〉Zhang Bao(張宝)…チャン パオ
〉Zhang Liang(張梁)…チャン リアン
〉(Year of)Zhongping…チョンピン
〉Jia Zi(甲子)…チアツ
>
又々、有り難うございます。まあ、固有名詞の表記に関しては、原英訳文の表記をそのまま手打ちするしかないので、ご了承下さい。
でも、"Ji"と"Zi"とでは、全然違う音ですよね。
では、いつ迄続くかわかりませんが、続きをご期待下さい。
再見
---
derfel
p.s.
Judge Dee(狄仁傑)に登場する主要キャラの読み方がよく判らないので、新スレッドを立ててカタカナ表記をお尋きしますので、宜しくお願いいたします。
▲返答元
▼返答