Re: 昼休みの大至急訂正

[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/12/28(10:54)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

176. Re: 昼休みの大至急訂正

お名前: ako
投稿日: 2004/5/25(13:30)

------------------------------

ako〉なおドイツ語のelfは、eleven 。どうして「11」が妖精なのか、気になったままなんです。いずれはドイツ語も多読したい(かなり将来…)

杏樹〉英語では複数になるとelvesです。ドイツ語に近づきますね。ドイツ語ってenがつくのは複数形だったような気が…。

akoの書き方がまずいです。自分で読んで赤面しました。
ご指摘ありがとうございます。以下、書き直し。

------------------------------------------------
ドイツ語「elf」という語は、意味は「11」なのですが、
独語で「11」のスペルが、英語になると「妖精」。
11と妖精に何か関係でも??と不思議でした。白雪姫では7人だし…

ついでに、ドイツ語「elf」は「11」と同時にやはり「妖精」の意味もあり、
その複数形がelfenです。独語と英語の関わりは深いですね。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.