Re: 翻訳児童書本いろいろ。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/12/29(04:44)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9306. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2004/1/8(01:18)

------------------------------

チビママさん、こんにちは。

〉 「Princess Diary」を読んで面白かったので、先日DVDも
〉 見てみました。
〉 やっぱり映画はなんだかねぇって感じですね。
〉 かわいくまとまっているけど原作のほうがずっと良かった。

ジュリー・アンドリュースもでているそうだし、どうなのかなーと思っていた
のですが、やっぱり原作の方がずっといいのですね。。

〉 見た!見た!
〉 (見ただけ。日本語は読んでないです)
〉 そのまえに同じ作者の本が出てるのを見て、「5人と一匹の冒険うんぬん」
〉 と書いてあるところを見て、あっ フェイマスファイブだ!と勘違いしていた
〉 のでした。 あれ、1人多い・…って。
〉 それが↓でしょうか。

「五人と一匹」は同じエニド・ブライトンのミステリーシリーズだったと思いますよ。

〉〉そういえば、「のっぽなサラ」「草原のサラ」の復刊もたしかこの秋でしたね。
〉 パンツと同じ出版社ですね。

徳間書店の海外児童書は素敵なラインナップですよねー。

〉 えーっ。さっそくアマゾンで検索したらありました。
〉 そうだったのか。 
〉 わたしは光吉夏弥訳しかしらなかったです。
〉 おしえてくれてありがとう。みちるさん。

でも、訳の感じはどっちも同じようでした。(出版社が一緒だからかもしれませんね。)

〉〉ボックスカーチルドレンの翻訳も最近よく書店に並んでいます。
〉 実は最近気に入っているんですね。このシリーズ。
〉 素朴さがいいですよね。

いいですよねー。

〉 わたしもよく児童書コーナー行きますよ。
〉 日本語の絵本、児童書もいいのたくさんありますね。

大人の本も楽しいですけど、児童書も楽しいですよね。
今は、ひまぞさんに日本人の児童作家をこっそりとすすめているところです。
 
〉 わたしは今「四月の野球」という邦題で訳の出ているソトというメキシコ系米人
〉 作家の本をアマゾンから届くのを待っているところです。
〉 分類はジュニア向けだと思います。
〉 面白そうなんだけどどうでしょうか。

アマゾンレビューみてきました。短編集なのですね。面白そう。
英語版が9-12才用だったので、これ買ってみたいと思います。
面白そうな本のご紹介ありがとうございます。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.