[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2025/1/12(09:53)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: アトム
投稿日: 2003/6/9(21:58)
------------------------------
ポロンさん、こんにちは。アトムです。
そろそろ潜伏生活に入ろうかと思っていたのですが、先延ばししてよかった。
〉6月6日、400万語を通過しました。
そろそろ報告あるころだと思っていました。
やはり2ヶ月100万語ペースですね。
おめでとうございます。
〉●Lizzie Zipmaputh / Jacqueline Wilson (Lv3)
この本、私も大好きです。英語はやさしいし、感動だし、泣けるし。
〉●The Magician's Nephew / C. S. Lewis (Lv7)
〉 ナルニアも6冊目になりました。
私もナルニアシリーズ2冊読みました。
シリーズ物って、大草原もそうですが、自分の成長が見えていいですよね。
特に私の場合、シリーズ物を続けて読むことしないし。
〉●The Hobbit or There and Back Again / J.R.R. Tolkien (Lv9)
〉 読み出したとたん、「大好き♪」と目がハートになってしまいました。
〉 Tolkienの文体、私好みです。お話もすごく楽しい!
〉 子どもの頃にかえったように夢中で読みました。
〉 ホビットのBBCラジオドラマのCDがやっと届いたので、これから
〉 じっくり聴いていくつもりです。
〉 そして、「こんなにおもしろいなんて、指輪物語も読まいでかっ!」
〉 と、はじめて「指輪」を読みたいと本気で思いました。
〉 でも、10日で届くはずのボックスセットがまだ届きません。(笑)
おおおー、よかったですか。
いやー、読みたいなあ。
あ、何?レベル9?
〉●The Sword and the Circle / Rosemary Sutcliff (Lv9)
〉●The Light Beyond the Forest
〉●The Road to Camlann
〉 サトクリフの「アーサー王」三部作です。よかったです!
〉 これを注文したのは、150万語通過した頃でした。
〉 届いたときは、予想を上回る難しさにむむっ!当分読めそうにないと思いました。
〉 でも、ついに読むことができました。
〉 サトクリフの英語は、骨太です。物語の時代設定からくるものだと思いますが、
〉 いかめしく古めかしい英語です。でも、美しい!
〉 語彙はそれほど難しくないので、数十ページ読んで慣れればあとは読みやすくなります。
うわー、これも読まれたんですか。私も持っているんですよねー。
骨太って...400万語ってすごいなあ、文体まで味わえるんですものね。
これもレベル9なんですね。
どうだろう、いけるかなあ。ナルニアのレベル7だって読めたしなあ。
いや、さすがにまだ早いな。
〉 アーサー王伝説は、今までの日本語による断片的な知識だと、円卓の騎士たちの
〉 ひとりひとりの区別があまりつかず、アーサー王といえば石にささった剣を
〉 抜いて王座についた人ね、程度の認識しかありませんでした。(^^;
こんなことすら知りませんでした。
〉 「指輪物語」の前にアーサー王伝説は読んでおきたかったので、
〉 読めて感動できてうれしいです。
理由があるんですか?
今後の読書計画のために、教えてください。
(計画なんて立ててないけれど)
〉■一般書
〉●The Black Echo / Michael Connelly (Lv8)
〉●Breakheart Hill / Thomas H. Cook (Lv8)
〉●The Dead Zone / Stephen King (Lv9)
〉●Gift from the Sea / Anne Morrow Lindbergh (Lv8)
薦め上手のポロンさんの感想を読んでも、
やっぱり一般書を読もうという気にはならないんです。
ポロンさんが悪いのではないです、私がまだまだお子様なんです。
〉■この100万語の感想
〉 今は、それぞれの作家がどんな文体なのか、そんなことを
〉 考えながら読むのが楽しいです。
〉 はじめての作家を読むときは、わくわくドキドキ♪
〉 一概にどんな文体が好みか、というのは言えなくて、簡潔な文体も
〉 テンポがあっていいし、長くて描写が細かいものも好きです。
〉 でも、児童書ははっきりイギリス好みだと思います。
400万語ってすごいなあ。
〉 たまに、読んだ本の文庫を本屋で見つけると手にとってみるのですが、
〉 邦訳を見るともういけません。(笑)
〉 違和感を感じることが多いし、大人向けエンタメ系のものは
〉 学校英語の英文和訳そのままになってる部分もあって、ぞぞっと鳥肌が!(笑)
〉 すぐに棚へお帰りいただきます。
〉 こうなると、もう翻訳では読めません。(エッヘン!)
〉 しょせん、英語と日本語とは違う文化を担った全く異なる言語なのですね。
〉 言葉を他の言語に置き換えたり、語順を変えてしまうことは、
〉 よほどの名翻訳家でない限り、その文章や作家の描く小説世界の
〉 ニュアンス、味わいといったものを伝えきれないのでしょう。
〉 わーい、原書で読めるんだっ!うれしい〜〜!
〉 難しいものはどうするかは、聞かないでください。(笑)
私も邦訳拒絶派です。
〉 これから読んでみたいのは、ゲド戦記。
私も読みたいゲド戦記。
では5周目(!)もHappy Reading!
▲返答元
▼返答