Re: バナナさん、ありがとさ〜〜ん!

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/12/26(16:13)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14470. Re: バナナさん、ありがとさ〜〜ん!

お名前: MOMA親爺
投稿日: 2004/11/10(19:29)

------------------------------

バナナさん、こんばんは!

〉SFはとても興味あるのです。
〉大学生時代にSF小僧でした。

    おお!そうでしたか。

〉おおー、懐かしい。
〉「虎よ、虎よ」もベスタ-でしたっけ?

    そうそう。「分解されたり破壊されたりする男」もそうですね。

〉おお、なんだか面白そう。
〉そそりますねー。
〉読みたい。

   立ち読みで読めてしまいます。ただしね、題名が違うんです。
   何という名前に変わったんだったかな・・・。
   「え〜こんなの」と言われそうでもあるが、でも好きなんだな〜〜。

〉そう、そうなんですよねー。
〉SFって、「この作者はこの訳者」みたいなのがあって、
〉はまってるものは、訳者の文章の魅力も渾然一体となってるん
〉だろうなーと思います。(この変、想像です)

   これは、きっとそうですよ。惚れ込んでいるから訳すので、単なる
   仕事では面白くないです。惚れ込み具合が過度に現れず、じわ〜と
   行間に満ちているのが、いいのでしょう。そう思うなあーー。

〉〉  ☆「夜更けのエントロピー」ダン・シモンズ (著), 嶋田洋一 (訳)

〉おおー、シモンズだ!

    シモンズだ!

〉〉☆「不思議のひと触れ」シオドア・スタージョン (著), 大森望 (編)
〉おおー、スタージョンだ!
 
    スタージョンだ!

〉〉☆「フェッセンデンの宇宙」エドモンド・ハミルトン (著), 中村融 (編訳)

〉おおー、ハミルトンだ!

   今年はハミルトンの生誕100年なんですって。
   いまならCaptain Underpantsだけど、僕らの子供のころはやはり
   Captain Futureでしたからね。

☆グレッグ・イーガン『TAP』(山岸真編訳)
〉おおー、「巨人」!

   最後に読んだSFらしいSFといえばイーガンだったです、私。

〉なんだか、たまらなくなってきました。

  でしょ?でしょ?

〉「地球で一番熱い午後」っていうのなかったでしたっけ?
〉あれ、ベスター?

   ちがうとおもー。「地球の一番長い午後」ならブライアン・
   オールディーズでしょ?

  「地球で一番熱い午後」はそのパロディ版で筒井康隆です(うそうそ。大嘘です!)

〉短編SFで、読みやすいのを発掘したいですねー。

  これ、いけるかもねー。SFは英語が難しいというのが定説だけど
  ぜひ攻略本を見つけたいですね。

  ではでは。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.