[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/12/27(02:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
14072. Japanese word for clean - "kirei" - also means beautiful.
お名前: バナナ
投稿日: 2004/10/6(12:29)
------------------------------
"Julie"さんは[url:kb:14071]で書きました:
〉バナナさん、こんにちはー。Julie@OSJに入りそびれて残念です。
バナナです。次回はぜひ参加くださいね。
〉マーク・ピーターセン『英語の壁』文春新書 326
〉文藝春秋 (2003/07/19)
〉山岡洋一『英単語のあぶない常識—翻訳名人は訳語をこう決める』
紹介いただいた2冊、本屋でちょっとのぞいて見ます。
〉「Event は「イベント」か—同時多発テロのことも events と表現」
〉など、辞書の訳語を疑う例が33章あります。
アマゾンの解説覗いてみました。
おもしろそうですね。
〉ただし、せっかく多読をしているのに、
〉受験のときのような訳語を learn する危険があること、
うん、ある、かも。
〉英文の例のレベルが高く読み飛ばせないことから、
〉立ち読み程度にしておくほうがいいかも。
文例がアメリカ政府の公式文書とかなんですってね。
それは、ちょっとね。
〉私は山岡さんの本を読んで、
〉どの単語にもこういうズレがあるんじゃないか、
〉そんなことまで暗記できないと思っていたときに
〉SSSに出合ったのでラッキーでしたー。
じつは、この「ズレ」っていうのを感じるのって、けっこう
楽しいもんだなと思って。
Kitchen Table Talk では、「おっぱい」という日本の単語の
話が挙げられていました。
「おっぱい」っていうと、あかんぼを育てるとか慈しむとか
そういうイメージがあるけど、英語で「xx」(バストだったけな?
わすれちゃったけど、それに相当する単語)ってそういう意味は
とても薄い。性的なイメージの方が強い。作者のKateさんも
「日本語の『おっぱい』っていう言葉、いいなー」とおっしゃってました。
これを読んで、「おっぱい」をめぐる言語・文化の相違みたいなのが
感じられて、それをきっかけに、いろいろなことを考えてしまうのですね。
今日のJapanTimesにTOTOのトイレの記事があったのですが、その中に
Japanese word for clean - "kirei" - also means beautiful.
って書いてあったんですね。
この文を読んだときも、うーむと、いろいろなことを感じました。
(うまく文章にはできないのですがね)
〉ではではー
「ズレ」体験とでも申しましょうか。
日本語の世界をEnglishで見たり、Englishの世界を日本語で見たりすると
実は今までぜんぜん気が付いてなかったのですが、いたるところに
「ズレ」があるというか、世界の別な見方があることに、改めて気が
付いたんです。で、毒を食らわばということで、徹底的に「ズレ」体験
したいんですね。
とにもかくにも、2冊の本、ご紹介ありがとう。
さっそく見てみます。
ではでは
▲返答元
▼返答