[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/2(09:24)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: s-barba
投稿日: 2004/9/16(19:02)
------------------------------
〉s-barbaさん、こんにちは。
〉ケルアックです。
ケルアックさん、こんにちは。
〉ええと、ノックノックジョークの面白さについてっていうことですが、
〉ようするに駄洒落ですよねー。
〉なんですが、ものによっては、発音がちゃんとわからないと
〉字面だけでは、一体どの部分が駄洒落になってるのかさえわかりません。
なるほど・・・発音さっぱりです。だから、いまいち面白さがわからないのかもしれないですね。
〉定型文というか
〉日本人が「そもさん!」と言われたら
〉条件反射的に「せっぱ!」と言ってしまうように(うそ)
〉向こうでは、
〉「Knock,Knock」と言われたら
〉「Who's there」と答えてしまうんですねー(ちょっとほんと)
そもさん??せっぱ??知らない(-.-;)です。
日本人失格でしょうか?
でもYou've got mailでは、確かに思わず答えちゃったという感じでした!
〉1930年代にすごくはやって、古典的名作もたくさんあるそうです。
えっと、すると今では時代遅れぎみのジョークというこのなのでしょうか?
〉[url:http://www.azkidsnet.com/knockframe.htm]
〉にたくさん紹介されています。
〉ここは他のジョークもたくさん紹介されています。
〉「いったい何がおもしろいんだろう???」
〉とウンウンうなるものがたくさんあります。
〉Garyが好きそうな・・・。
みましたー。ありがとうございます。
私の理解力でも面白さや皮肉っぷりがわかりやすいのもありました!
すごいサイトがあるんですね。
なぞなぞとかも面白かったです。
〉You've got m@ilでは元の英語と全然関係なく訳してますね。
〉日本語に訳すのは難しいっすよ。
〉ではでは。
やっぱりー!コレのせいで少々混乱しました。
映画の翻訳も本の翻訳も難しそうですね。
多読だと、自分がわかれば(わからないことも私の場合多いケド・・)
いいのでしょうが、他人が理解できるように訳すのって大変そう!
特にジョークは、面白い感覚も国によって違うだろうし・・・
面白さを教えて!!なんて変な質問に答えてくださって、
さらにサイトまで紹介していただき、ありがとうございました。
▲返答元
▼返答