Re: アトムさん、オードリーではなくて・・・

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/12/25(03:30)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

13532. Re: アトムさん、オードリーではなくて・・・

お名前: 699分の1
投稿日: 2004/9/2(20:10)

------------------------------

アトムさん こんばんは!699分の1です。


〉むむむ、レジナルド・オードリーって誰でしたっけ・・・? 
〉(あああ、肩を落とさないで〜)

ごめんなさい!!
レジナルド・ドールビー(機関車トーマスの最初のイラストレイター)
と勘違いしていました。
オードリーとドールビー にていますよね?!
でも、そうでもないような気もしてきました。ごめんなさい。

この本はイラストレイターが三人変わったのを
息子に言われて気がつきました。
私が子どもの鋭い観察力を知った本といってもいいでしょう。
一人で読んでいたら気がつかなかったと思います。
絵よりも文章で納得してしまいますから。
親子で読む良さ、誰かに読んでもらう楽しさをたくさんのこどもたちに
知ってほしいですね。日本語でも英語でも それからいろいろな言葉で。

最近の写真絵本の言葉はやさしいと若いお母さんが言ってました。

〉くねくねむしも捨てがたいですが(笑)、私が一番ツボにはまった邦題は、「ガブリエリザちゃん」です。

今江祥智さんの翻訳でしたね。この方の『ぼんぼん』のシリーズ
好きです。

〉私はあまり児童書や絵本の邦訳を読まないのですが、
〉訳された専門書を読むと、
〉英語の構文がそのまま頭に浮かんでくるような訳になっているのがあって読みにくいです(苦笑)。

日本語で読むより英語の方が読みやすいって喜んでいいのか
わかりません。
英語で読めるようになる前に日本語で読まざるを得ない人も
いるのでしょうから。

でも、みんながsssの多読をして翻訳者が要らなくなる
という とほうもないことを思いついてしまいました。
いいのかしら?

なにはともあれ Happy Reading!

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.