[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/2(07:17)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
13499. Re: さらに話題ずらしますね>>世界文学を英語で楽しむ<<面白いかも(^_^)
お名前: のびのびこ〜た http://maemuki.com
投稿日: 2004/9/1(01:48)
------------------------------
みちるさん、こんばんは〜
〉なんとなくすれ違っているような気がしますが、はじめましてかしら?
みちるさんのお名前はいろいろなスレッドで目にしますが、恐らくはじめましてだと思います(^_^;)
はじめまして、のびのびこ〜た@<Messege in a bottle面白くなってきました>と申します(笑)
〉横レスの横レスという感じなのですが・・・。
横レスの横レスの横レスですけど、もう横に流しちゃいましょう〜(笑)<<appleさん済みませんm(__)m
〉世界文学を英語で楽しみたいなーというのが、今のところの目標なのです。
〉日本語の翻訳とは、違った楽しさがありますよ〜。
今からもう10年ぐらい前にPenguinClassicsの「罪と罰」を購入済みでして
私の本棚の中で眠っています。たまに私に叩き起こされて眠たそうな顔し
て本棚から出てくるのですが、数ページ読んではまたすぐに本棚へお帰り
頂いています。多読を始めたときもいつかこの本をと思ったのですが、ど
うせなら英語の原書を読みたいなと。
〉古典という感じのものは、ドイツ語のホフマンやフランス語のプルーストなんかを
〉買っているのですが、プルーストは日本語で読むよりも英語の方が読みやすいと
〉思います。
でもみちるさんのように世界の文学を英語で読むというのもいいかも。
確かにプルーストは日本語で読むより英語の方が分かりやすいかもしれま
せんね。それと日本語翻訳の哲学書なんかも英語の方が圧倒的に分かりや
すいのではと思います。
カントの「純粋理性批判」(岩波版)なんかを読むと、これが本当に同じ日本
語なのかと疑いたくなりますが、原書のドイツ語では普段ドイツの人が使
っている言葉で書かれているから日本語翻訳なんかよりも分かりやすいよ
というのを何かで読んだときは、あ、なるほどなと。哲学なんかは無理し
て日本語に訳しているところがあるから、こういうのは原書で読んだ方が
ずっと分かりやすいんでしょうね。
う〜ん、英語で読もう哲学・古典文学、これを目標としようかな。
そうするとまず第一に「罪と罰」「カラマーゾフの兄弟」そして「モンテクリスト伯」を英語で読んでみたいです(^_^)v
ではではHappyReading〜
▲返答元
▼返答