[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(19:19)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ぽぽろん
投稿日: 2004/4/3(23:15)
------------------------------
酒井先生、みなさん、こんにちは。
カキコミをした直後、突然入院してしまい、(花粉症じゃなく、急性胃炎です)
ビドキストどころかムドキスト(>無読)になってました。
退院して見たら、ツリーが大成長していてビックリ。
どこにレスしていいのかわからないのでここにします。
みなさん、横レス・斜めレスを含め、縦横無尽のレスありがとうございました。
あるだろうな、とは思ったけど、やっぱり多かった「洋画DVD一般論」。
私が“音楽も背景も小道具もナシ、俳優がしゃべっているだけのインタビュー映像で、
特典映像には通常、英語字幕はないのよん”と書いておかなかったもんで・・・
あ、コレは横レス系でした?
横レス脱線系のほうが面白いので、自分も脱線しちゃいます。
洋画一般(本編)の場合、普通は日本語字幕入りで見ています。
一度しか見ないものが多いので、やはり字幕は助かります。
でも、以前は字幕を読みながら聞いて、字幕にツッコミを入れる余裕もあったのですが、
最近、字幕を見ると気持ち悪くなって、字幕を読んでいない場面が多く、
後で「???」となってしまうことが多くなりました。 (^^;)
『ラスト・サムライ』は見ていませんが、実際、日本人が出てくる洋画で
日本人が日本語を話す場面でいきなり字幕がなくなるとわからなくなり、
そこに英語字幕が出るとわかることって、あります。(笑)
多読開始以前の昔からそうです。なぜでしょうね。
繰り返し見ているもの数本は、字幕無しで見ています。
これらを字幕入りで見たのははるか昔、1、2回かも。
英語字幕や Closed Caption はキライです。
多読開始前は特に気にならなかったけれど、
「多読を始めてどのくらい読速がついたか見てみよう。読み切れないセリフが6個あった。まだまだだな」
・・・テストみたいでイヤです。(笑)
日本未発売で、輸入版でしか見ていないのも何本かあります。
「う、ぅ、ぅ、肝心のところがわからん・・」というのもありますが、
セリフの体感理解度(?)はたった5%以下でも、けっこう大丈夫だったりします。
先日、輸入版で見たものが某衛星テレビで字幕入りで放映されました。
思ったとおりのストーリーでした。
英語力はさほどなくても英語の本は読める という話がありましたが、
よほどセリフ依存度の高い、“見ればわかる度”の低い映画でなければ、
英語力はさほどなくても映画力で(?)納得できちゃう映画もあると思います。
もういっちょ脱線すると、私も日本語の訳や解説の入った英語の本はアカンです。
で、本題のインタビュー映像ですね。
ニュースなどでも、今話している内容とは違う字幕が出て、
次の場面ではさっき話した内容の字幕が出て、以前からキモチ悪くて苦手でした。
今回のDVD特典映像では、日本語を読むこと自体できなかったので、「すわ、重症」と思ったのですが、
みなさんのレスを読んで、
とりあえず「これはよい兆候に違いない」と思うことにしました。(笑)
はまこさん、新規弟子入りは募集していないんですか?
病み上がりなので(でなくても?)ピンボケなところもあるかもしれませんが、
どちら様も Happy Reading, Happy Listening, Happy Watching!
私はも少し Happy Healing することに。
▲返答元
▼返答