[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(21:14)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ふ〜ん
投稿日: 2004/3/29(19:23)
------------------------------
ども、ふ〜んです。
"ぽぽろん"さんは[url:kb:11269]で書きました:
〉DVDの特典映像によくある“俳優へのインタビュー”を何気なく日本語字幕で見たのですが・・・
〉アレ〜?!
〉今まではふつーにできていたはずなのに、
〉耳から英語が入ってくるのに日本語字幕を読むなんて、そーんな器用なコト、できな〜い!!
〉日本語字幕が読めないのです。
〉字幕を読もうとしているせいか、英語音声も耳に入らない。
〉かといって、字幕を消したらわからなそうなことをしゃべっている。
〉試しに字幕を消してみたら、やっぱりワカリマセンでした。(^^;)
〉どーしたらいーんだろー。
〉どーしてできなくなっちゃったんだろー。
〉多読を始めてから日本語の本を読んでいないのは確かですが・・・
映画が大好きでよく観るのですが・・・
多読開始後数ヶ月で、映画を見た後ぐったり(ーー;
てのがありました。
原因は、同じく字幕を読みながら英語音声の理解を平行して行っている事です。
英語が出来ないときは、英語のセリフはBGMに近いものがあります。
σ(^_^)は、音楽聴きながら読書しています。
しかし、多読開始後は英語の歌詞の入っている曲禁止が数ヶ月続きました。
これも映画と同じ原因だと思っています。
耳が、英語の音を拾い始めているのです。
何をしていても、耳が単語を判別している状態。
もちろん日本語でも同じことが起きているはず。
TVCMで、耳が反応するのと一緒かな。
でも、日本語に対しては情報を丸ごとカットできるとこまで進んでいるので
気にならない。
ところが英語は、耳と頭が連動しないといけないところに
(この単語知ってる?を頭が確認しないといけない)
日本語の字幕を読むので、頭の中の処理が間に合わなかったり
オーバーワークなったりしているようです。
英語も量が増えると、いちいち確認するのが面倒になり(?)、
聞き流せるようになります<飛ばし聞き(?)
余裕が出来ると、「セリフと字幕が合ってないじゃん」と平行作業も
楽にこなせる事でしょう。
と思うのですが。
▲返答元
▼返答