Re: 英語吹き替え版アニメで多読を実感しちゃったり。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(21:13)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

11268. Re: 英語吹き替え版アニメで多読を実感しちゃったり。

お名前: ひろ@
投稿日: 2004/3/28(22:12)

------------------------------

優香さん、こんばんわ

〉マンガのみならず、アニメの布教にまで手を伸ばそうとしています。(笑)

布教活動ご苦労様です。

〉相変わらず、いろいろと悪さをしていますが、現在いちばんおもしろいのが、日本のアニメの英語吹き替え版です。

日本語ではそこそこアニメをDVDで見てます。
英語の場合はアニメは実写ものに比べて声が聞き取りにくい場合が多いように感じます。
声色を変えることで聞き取りにくいとか、子供って早口なのでなにがなんだかわからないとか。

それと、英語字幕がセリフと違う点が厳しいですね。
古川さんにきいてなるほど!と思ったのですが、英語字幕って日本語音声のセリフに
対応していて、吹き替えの英語音声には対応していないようです。

私は最近、字幕をださないようにしてるのですがそうすると今度は
英語音声の聞き取りの問題があるのでアニメはちょっと怖いですね。
チキチキマシン猛レースの実況を誰か聞いてくれ!
(これは字幕を出してもわかりませんが)

やっぱり、動きのあるほうがいいですか?
あまり絵が動かない場面で会話が続くと理解力が大事になってきますよね。
なんで笑ってるの?何が面白かったの??ってなっちゃうことがしばしば(^^;
部分的にですがSailor MoonもAKIRAもそうでした。

多読と同じようにわからない部分は飛ばして見るのですが、アニメの場合は
敵なのか味方なのかもわからなくて困っちゃいそう。
もともと知ってるアニメならいいんだけど。

聞き取り易そうなアニメを見つけたら教えてくださいね。
でわ。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.