[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(17:13)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 秋男
投稿日: 2004/3/11(00:19)
------------------------------
ひまぞさん、こんばんはー。秋男です。
〉 すごく気を悪くしたと思うのですが、許してください。
なんかよくわからんけど、許したげるわ。
こんど会ったとき、パフェごちそうしてね。Big, fat パフェね。(笑)
〉〉 日本語を発する、つまり、翻訳的なことをするんだったら日本語訳は必要、
〉〉 というのは当然の前提として話してました。
〉 まだ、あんまり多読が進んでいないようだったので
〉 前提はまだないのかなぁと思って、私は話してました。
〉 すみません。
いえいえ。こちらこそ。
その人その人に応じた丁寧な助言をしないといけないなと反省・・
〉〉 ただ、ひまぞさんもご承知のように、どうも「プチ翻訳家」をめざしてしまうような人、
〉〉 つまり、初めっから単語の日本語訳を憶えていこうという人があまりにも多すぎるようなので、
〉〉 日本語訳の話にはすごく警戒的になってしまってました。
〉〉 英語脳がまだ脆弱な段階で、翻訳的なことをしなければならないという立場は、大変だなあと思います。
〉〉 仕方がないことももちろんありますが、翻訳しなければならないようなハメには、できるだけ、極力、
〉〉 避けられるものなら避けたほうがいいのだろうなあ、と思います。
〉 そうですね・・・。
〉 身近に、訳しながら英文を読む人はいなかったのですが
〉 (もしかしたいたのかもしれないけど、
〉 他母国語なので気づかなかっただけかもしれません)
〉 先日、同僚が私のぴかちゅーの本を手にとって、
〉 日本語で読み始めたんですね。
〉 その読み方というのが、文章の最後の方から順番に前に戻るんです。
〉 これが、あの噂の返り読み?!と、ちょっと感動してしまいました。
〉 (高校卒業して、ん十年のはずなのに、よく覚えてるのにも感動。)
〉 でも、こんな風に読んでいくのって、すごく不自然・・・。
おー!! 返り読み!!
多読多聴ばっかりしてて忘れてましたが、中学高校のときは、返り読みばっかり
だったもんなあ〜。なつかしいな〜。ようあんなんで読めてたな〜。
ぴかちゅーを返り読みしたらおもしろくないだろなー。
あ、でも、私の姉、こないだディズニーのプーさん絵本を返り読みしてました。
しかも違う話になってた・・・ (日本全国に言ってもた。姉ちゃん、ごめん・・・)
でも、ひまぞさん、返り読みって知らんかった?・・・
〉 その同僚に、この単語の意味は?と訊かれて
〉 えーと、こんなん感じのやつって言ったら
〉 ○×? △? もっとちゃんとした日本語で教えてって言われて
〉 とっても困ってしまいました。
あー、とっても困りますねー。
〉 仕事関係の話だったら、用語が英語も日本語もわかるし
〉 ほぼぴったり、対応する用語が設定されているので
〉 こんな風になることはないんですけれど。
なるほど。
〉 あと、贈り物をする時に、「つまらない物ですが・・・」って言うらしいのですが
〉 それを英語でどう言うの?と、訊かれた時も困りました。
〉 ひまぞ、日本人なんだけど、「みてみて。好き?」って渡してたから
〉 その最初の段階で、よく分からなかったんですよね。
ほんとに今でも「つまらない物ですが・・・」って、よく言われてるんですかね。
日本と欧米の違いを強調するための一種のclicheっぽい感じが無きにしもあらず。
しかし、「つまらない物ですが・・・」を英語で言う必要があるんでしょうかねえ。
〉 翻訳に近いこと、それもどちらかの言語独特な発想に近い
〉 内容のことを言い換える場合は、慣れていないとシンドイですよね。
〉 自分の頭が、真っ白になっちゃいますもん。
ひまぞさんはそういう場面に出くわすことが多いですかぁ?
〉〉 そういえば秋男もミッフィーちゃんだし・・・
〉 秋男さん、ミッフィーちゃん、今週いっぱいみたいよ・・・。
〉 来週から、何を楽しみに過ごすの〜?
ほんとに。ショックです。
3月いっぱいだと思ってた・・・
いちおう、その来週から始まるやつに期待してるんですけどね。(たぶん副音声は英語?)
でも、ミッフィーちゃん、ずば抜けてかわいいからなあ・・・
DVD買うかな〜・・・
でもDVDだと、毎日歌う楽しみが無いな〜・・・
(別に毎日歌ったらいいんだけどさ〜・・・)
ではでは〜
▲返答元
▼返答