[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(17:15)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
10763. Re: 専門語は日本語訳をおぼえる? ことについて
お名前: ひまぞ
投稿日: 2004/3/10(17:40)
------------------------------
秋男さん、こんにちは。
まずは、先にちょっと、あやまらせて下さい。
本当にごめんなさい。
いろいろ考えすぎて、ドツボにはまってました。
すごく気を悪くしたと思うのですが、許してください。
秋男さんは、優しいから、きっと許してくれたと思う。(願)
ということで・・・。
〉 日本語を発する、つまり、翻訳的なことをするんだったら日本語訳は必要、
〉 というのは当然の前提として話してました。
まだ、あんまり多読が進んでいないようだったので
前提はまだないのかなぁと思って、私は話してました。
すみません。
〉 ただ、ひまぞさんもご承知のように、どうも「プチ翻訳家」をめざしてしまうような人、
〉 つまり、初めっから単語の日本語訳を憶えていこうという人があまりにも多すぎるようなので、
〉 日本語訳の話にはすごく警戒的になってしまってました。
〉 英語脳がまだ脆弱な段階で、翻訳的なことをしなければならないという立場は、大変だなあと思います。
〉 仕方がないことももちろんありますが、翻訳しなければならないようなハメには、できるだけ、極力、
〉 避けられるものなら避けたほうがいいのだろうなあ、と思います。
そうですね・・・。
身近に、訳しながら英文を読む人はいなかったのですが
(もしかしたいたのかもしれないけど、
他母国語なので気づかなかっただけかもしれません)
先日、同僚が私のぴかちゅーの本を手にとって、
日本語で読み始めたんですね。
その読み方というのが、文章の最後の方から順番に前に戻るんです。
これが、あの噂の返り読み?!と、ちょっと感動してしまいました。
(高校卒業して、ん十年のはずなのに、よく覚えてるのにも感動。)
でも、こんな風に読んでいくのって、すごく不自然・・・。
その同僚に、この単語の意味は?と訊かれて
えーと、こんなん感じのやつって言ったら
○×? △? もっとちゃんとした日本語で教えてって言われて
とっても困ってしまいました。
仕事関係の話だったら、用語が英語も日本語もわかるし
ほぼぴったり、対応する用語が設定されているので
こんな風になることはないんですけれど。
あと、贈り物をする時に、「つまらない物ですが・・・」って言うらしいのですが
それを英語でどう言うの?と、訊かれた時も困りました。
ひまぞ、日本人なんだけど、「みてみて。好き?」って渡してたから
その最初の段階で、よく分からなかったんですよね。
翻訳に近いこと、それもどちらかの言語独特な発想に近い
内容のことを言い換える場合は、慣れていないとシンドイですよね。
自分の頭が、真っ白になっちゃいますもん。
〉 そういえば秋男もミッフィーちゃんだし・・・
秋男さん、ミッフィーちゃん、今週いっぱいみたいよ・・・。
来週から、何を楽しみに過ごすの〜?
ではでは〜。
▲返答元
▼返答