[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(15:18)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: 秋男
投稿日: 2004/3/8(23:14)
------------------------------
maria2さん、こんばんは。秋男といいます。
maria2さんのこの書き込みを読んで、一日考えて、一語一語手書きで写させてもらって、
考えてたのですが、なんて言ったらいいかまだよくわかりません。
でも、考えるにあたいする問題だと思いますので、レスつけさせていただきます。
といっても、考えがまだよくまとまってませんので、ぼんやりした内容になりますこと、
ご容赦ください。
〉語彙というのが、単純暗記によるものではニッチもサッチも行かないものであるのは多読者には、よく解ることですよね。語の持つ複雑なニュアンスを理解しておく必要性。文体や構成の理解。私なんかまだまだで5000語もある人がうらやましい。
〉ひとつ気をつけないといけないと思うのは、語彙レベルがどこにある人かで、少し勉強法が変わってくる<可能性>もあると思います。可能性ですよ。別に多読を否定しているわけじゃないのでヒステリックになりませんよう。
〉以前このサイトで紹介されていたstudent timesのサムさんの本(中で酒井先生の勉強法も絶賛されています)では、専門用語は頭ごなしに憶えたほうが早いことが<多い>という話がでていました。専門用語は英語先にありきで日本語に入ってきたりしているので直訳が当たっていることが多くニュアンスというよりも単純訳が可能だからです。
専門用語・・・
日本語訳をおぼえる必要がある言葉って、「専門」の用語と言えるのか、疑問です。
〉語彙が5000前後、もしくは遥か手前で、文学などの楽チンリーディングを対象としている人と、ビジネスや研究で専門用語を駆使する立場に居る人などとの間には1つの単語が持っている重要性(なんとなくでは最終的には許されないこともある)も変わってくるし、どうしたって辞書の必要性も変化するはずです。もっと英語が上のレベルだとどうなるかは想像もつきませんが。
明確な意味を理解する必要がある、というのはわかります。
でもそれは、単語の日本語訳を知る、とは違うと思います。
〉例えば、時事報道系、政治記事などの場合は、なんとなく読んでいるうちに憶えられるものばかりとはいえないですよね。
そうですか?
英米の人は、読んだり聴いたりして憶えてるんじゃないですか?
単語の日本語訳を憶えて読むぐらいだったら、はじめから、日本語に翻訳したものを
読めばいいんじゃないかと思います。
〉ベースは文章の読解だし、基本単語の意味だし、いくつも単語がわからなくても想像しえる力だとも思いますが、語彙を多くの人が増やそうと苦悩する専門語などについては、もう少し多読から見ただけではない柔軟な考え方をする必要があるように感じます。
大学受験なんかで難しい評論なんかが和訳できるのに絵本も楽しめないという、
日本人の英語のいびつさに着目して考え出されたのが多読法だと思います。
専門語も、いわゆる日常語の延長です。
〉私は多読は凄い力を持っていることを知っています。とはいえ、どうもこの掲示板では、最終的に多読しかない!という方向に皆の意見が行き過ぎるケライがあるように感じて時折疑問を感じております。ちょっとだけ。
多読でも多聴でも歌うたうのでもなんでもいいけど、「英語を英語のまま」でなければならない、
とは思います。これは見解の相違でしょうか。
ものすごく中途半端ですが、これにて失礼します。
▲返答元
▼返答