[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(19:19)]
------------------------------
KYOさん、たびたびごめんなさい。秋男です。
本筋からはズレるのですが・・・
〉質問に来た生徒さんには、おもむろに電子辞書なぞ目の前で引いて一緒に見ます。
〉「ここで使われているのは、3の意味になるんですね」とか。
英和ですか? 英英ですか?
それと翻訳の際、
〉調べて分かることって限界があって、その単語にこれまで、
〉どれだけ頻繁に、どれだけさまざまなシチュエーションで出会ったかっていうことが重要なので、
〉そういった積み上げのない単語はよく意味がとれないんですね。
〉だから翻訳をしようとすると、辞書の意味をただ機械的に当てるしかない。
〉それを避けるにはインターネットで検索とかして文例を読みまくったりします。
こんなに誠実な態度で翻訳されてるって、すごいです。
この手間と時間を惜しんでヤッツケ仕事する人も多いでしょうに・・・
だいたい、多読とか多聴とかいうのは、英語そのものの解説をする先生を不要にする方法なので、
酒井先生でもそうですけど、英語教師でありながら多読を薦める人っていうのは、
とてつもなく正直で勇気があるんだなあ、と思います。
KYOさんのような英語の先生が増えてほしいです。
ではでは♪
▲返答元
▼返答