追伸

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(19:19)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10602. 追伸

お名前: 秋男
投稿日: 2004/3/8(00:33)

------------------------------

 KYOさん、たびたびごめんなさい。秋男です。

 本筋からはズレるのですが・・・

〉質問に来た生徒さんには、おもむろに電子辞書なぞ目の前で引いて一緒に見ます。
〉「ここで使われているのは、3の意味になるんですね」とか。

 英和ですか? 英英ですか?

 それと翻訳の際、

〉調べて分かることって限界があって、その単語にこれまで、
〉どれだけ頻繁に、どれだけさまざまなシチュエーションで出会ったかっていうことが重要なので、
〉そういった積み上げのない単語はよく意味がとれないんですね。
〉だから翻訳をしようとすると、辞書の意味をただ機械的に当てるしかない。
〉それを避けるにはインターネットで検索とかして文例を読みまくったりします。

 
 こんなに誠実な態度で翻訳されてるって、すごいです。
 この手間と時間を惜しんでヤッツケ仕事する人も多いでしょうに・・・

 
 だいたい、多読とか多聴とかいうのは、英語そのものの解説をする先生を不要にする方法なので、
 酒井先生でもそうですけど、英語教師でありながら多読を薦める人っていうのは、
 とてつもなく正直で勇気があるんだなあ、と思います。
 KYOさんのような英語の先生が増えてほしいです。

 ではでは♪


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.