[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(19:17)]
------------------------------
おーたむです。みちるさんこんにちは。
〉みちる@チャンドラーは好きだけど、ハードボイルド読みではないです。。
〉もっとよさそうな作品があったら、そちらから読んでくださいねー。
〉えーと、土曜日にあげていたのが、この二作品です。
〉チャンドラーは、ハードボイルド読みのふ〜んさんもうなずかれていたので
〉いいですよね。
〉もう一冊の方が、sakigoroさんが教えて下さった「Drop Shot」の翻訳です。
これです。これです。知りたかったの。Shotだけ覚えてたんだけどその前が出てこなくて。
なにShotだったかな〜と。
〉一文一文が短くて読みやすくて面白いハードボイルド作品と教えていただいて
〉「Drop Shot」を読み始めたのですが、返って、このハードボイルドらしい
〉短文が、慣れていなくて読みにくくて、日本語ではどんな感じに訳されて
〉いるのかなーと、読んだというよりも訳を眺めてみました。
〉この「Drop Shot」を少し読んだあとに「Nate」を読んだら、「わぁ〜、
〉同じ感じの文章〜。」と思ったので、印象に残っていて・・・。
それはぜひ読まねば。でもこれってやっぱり洋書で読んだ部分がNateと同じ感じの文章だったのですか?
それとも訳本でも同じような印象もてるのかしら〜?
〉ちなみにチャンドラーとコーベンはブックオフなどでもかなり探せます。。
一番ありがたい情報かもしれません(笑)
本当にありがとうございます。
▲返答元
▼返答