みちるさん ありがとうございます。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(19:17)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10534. みちるさん ありがとうございます。

お名前: おーたむ
投稿日: 2004/3/4(12:50)

------------------------------

おーたむです。みちるさんこんにちは。

〉みちる@チャンドラーは好きだけど、ハードボイルド読みではないです。。
〉もっとよさそうな作品があったら、そちらから読んでくださいねー。

〉えーと、土曜日にあげていたのが、この二作品です。
〉チャンドラーは、ハードボイルド読みのふ〜んさんもうなずかれていたので
〉いいですよね。

〉もう一冊の方が、sakigoroさんが教えて下さった「Drop Shot」の翻訳です。

これです。これです。知りたかったの。Shotだけ覚えてたんだけどその前が出てこなくて。
なにShotだったかな〜と。

〉一文一文が短くて読みやすくて面白いハードボイルド作品と教えていただいて
〉「Drop Shot」を読み始めたのですが、返って、このハードボイルドらしい
〉短文が、慣れていなくて読みにくくて、日本語ではどんな感じに訳されて
〉いるのかなーと、読んだというよりも訳を眺めてみました。

〉この「Drop Shot」を少し読んだあとに「Nate」を読んだら、「わぁ〜、
〉同じ感じの文章〜。」と思ったので、印象に残っていて・・・。

それはぜひ読まねば。でもこれってやっぱり洋書で読んだ部分がNateと同じ感じの文章だったのですか?
それとも訳本でも同じような印象もてるのかしら〜?

〉ちなみにチャンドラーとコーベンはブックオフなどでもかなり探せます。。

一番ありがたい情報かもしれません(笑)

本当にありがとうございます。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.