Re: 羊たちのラム だっちゃ!

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/11/1(11:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10092. Re: 羊たちのラム だっちゃ!

お名前: ただ
投稿日: 2004/2/10(07:36)

------------------------------

Julieさん、こんばんは。ただです。

〉それから、すごーく最初のころの書き込みで申し訳ないのですが、

〉たださん〉・a stray[lost] sheep 迷えるヒツジ;正道からはずれた人

〉あーーーー!!!(叫び)

〉Cyndi Lauper の名曲に

〉Although the night
〉A stray cat is crying, a stray cat sings back

〉という歌詞があるんです。
〉かれこれ十年以上も前に英和辞書をひいたはずなんですが、
〉その後、歳月により化学変化を起こしまして、ずっと
〉「サカリのついた猫」だと思いこんでましたー。
〉(よりによってなぜ〜 爆)

〉多読していると、catwings にも stray cat って出てくるし、
〉おかしーなー、でも飛ばそー、と思っていました。(爆)

〉やっと腑に落ちました。たださん、ありがとうー。(^0^)

いま、Julieさんの書き込みを読んで、Cyndi Lauperが頭の中で歌い出しました。
確かに、Oh, all through the night today〜♪

stray cat って歌ってました〜!
思い出させてくれてありがとうございます♪

Cyndi大好きな僕でした〜
Girl Just Want To Have Fan
Time After Time
She Bop
ときて
Although the night
ですもんねー。
(スロー・バラードもアップ・テンポも好き)

(スローモーション→少女A→セカンド・ラブ→1/2の神話に似てる)

〉というわけで、量をこなさないうちに英和辞書を引くと
〉とんでもないことになる、という話でしたー。(爆)

多読を知ると、辞書の使い方も変わってきますよねー

では〜


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.