[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2025/1/9(14:35)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
10036. 【doku?】英語の女神様はナイーブ:おとなむけ解釈(うふ)
お名前: Julie
投稿日: 2004/2/8(23:36)
------------------------------
ちんげん斎さん、こんばんはー。
Julie@お尻の青いダンサーです。(^0^)
(年齢詐称もここまできました・えっへん)
私は、かねてよりちんげん斎さんの文才を尊敬するものであります。
(ほんとですよ〜)
私なりに英語の女神を解釈しますと・・・。
「君の、ハイヒールをはいた足首が好きだ」
「君の、白いうなじが好きだ」
「君の、後れ毛が好きだ」
と、このように必死にくどいても
「あんたが見てるのは、表面だけでしょっ」
「部分的に見てるだけじゃないっ」
「本当のわたしを見ているのっ」
「だいたい私のことを理解する気があるわけっ」
と100%ふられるという・・・。
つまり、
「君の、この関係代名詞節のかかりぐあいがセクシー」
「君の、この思わせぶりな、動詞と思わせて名詞なところがたまらない」
といわれても、女神さまは喜ばない。
言語の表面だけ、記号(パズル?)としてとらえていこうとしても、
肝心な言葉がすりぬけていってしまう気がします。
やっぱり部分より全体かなあ。
ではでは
▲返答元
▼返答