Re: 教えてください。「翻訳と学問」

[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/11/2(15:15)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

631. Re: 教えてください。「翻訳と学問」

お名前: バナナ http://www.geocities.jp/mkawachi30s/
投稿日: 2003/5/14(08:49)

------------------------------

〉バナナさん今晩は。まりあです。

おはようございます。

〉〉〉   日本では翻訳は技術であって、学問にはなっていない
〉〉〉きらいがありますね。特に文学以外の翻訳では。

〉〉ちょっと気になったんで教えてください。
〉〉「翻訳が学問」っていうのイメージに合わないんですが..

〉〉どんな意味なんです?

〉   まず、徹底的に正当性を検証されるのが学問の本質
〉じゃないかと思うんです、この前提が間違っていたらどーしよー...

なるほど。ここ分かります。

〉それで、日本である本の翻訳が出たとして、みんなその本を
〉利用することが先で、翻訳そのものを徹底的に検証しないん
〉じゃないですか?まあ、シェイクスピアの翻訳などでは、
〉福田恒存訳があーだこーだなんて本もあるようですが...
〉あとは、とある本の翻訳者が「ここんところ苦労しました」
〉なんて内輪話をしたり、誰かが「ハリポタのあの部分は誤訳だ!」
〉と週刊誌などに書いたりでお終いでしょう?

ふむふむ

〉   ところがキリスト教者はしつこく翻訳されたものが
〉原本とパラレルかどうか検証するんだそうです。聖書とか

へー!

〉トマス・アクイナスの神学大全とかパスカルの瞑想録とかの
〉世界各国語の訳が正当性を保っているかどうか、一生かかって
〉研究した人がいくらもいるらしい。そしてその成果として、

神学だったらそうなんでしょうねー!
へんな訳=教義からはずれる ってことなんでしょうねー。
で、欧米の昔の学問って協会や神学と切り離せない部分が大きい
のでしょうから、そうなってるんでしょうか?

〉翻訳とは何をすることか?どうすべきかという方法論も学問に
〉なっているらしいです。私がミッションスクールに通ったのは

ぎゃぎゃ!そんな学問もあるんですか!
知らなかったなー!
びっくり!

日本と欧米の、この違いはなんなんですかね?

やっぱりキリスト教とかカソリックの教義とかそういうのが
あるのかないのかの違いなんですかね?あるいは常に他民族
を支配したりされたり、教化したりされたり、の繰返しが
そういう学問を発展させたんですかねー?

学問におけるキリスト教の果たした役割って大きかったのかなー?

こういう学問の歴史の話って面白いですね。

〉中学までなので、教わったことも中学生レベルですみません。
〉留学して聖書学を勉強するTORAちゃんに将来もっときちんと
〉説明して貰えるのでは?

〉ではでは


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.