[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/11/6(17:31)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: チクワ
投稿日: 2004/10/4(18:11)
------------------------------
Kianさん、絵本の会のみなさん、こんにちは。チクワです。
〉今回はゲストに酒井先生をお迎えし、先生を笑わせたり、
〉泣かせたり(←感動して、です:笑)、にぎやかに絵本を囲みました。
うーん、酒井先生がゲストの9月28日例会もよかったなー。
この日にうかがえなくて残念。
酒井先生のご感動は何だったのでしょう?
今度おしえてくださいねー。
---
〉旅行先で買ってきたオランダ語、ドイツ語の絵本を
〉同じ絵本の英語のもの、日本語のものと並べてみんなで見てみました。
〉タイトルのみ並べますので、英蘭独日を比べてみてくださいね。(Kian)
〉英 The Very Hungry Caterpillar (書評あり)
〉蘭 Rupsje Nooitgenoeg
〉独 Die kleine Raupe Nimmersatt (書評あり)
〉日 はらぺこあおむし
うわー、おもしろいですねー。
それぞれの言葉で、「あおむし」はどれだろー、
「あおむし」以外は「おなかがすいた」っていう意味かな
オランダ語はもしかすると「おなかがすいた」と「すんごくおなかがすいた」
って別の単語なのかなー、とかとか考えたりして・・・(お勉強モード?)
〉英 The Story of the Little Mole Who Knew It Was None of His Business
〉蘭 Over een kleine mol die wil weten wie er op zijn kop gepoept heeft
〉独 Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat.
〉日 うんちしたのはだれよ!
この本!もしかして私がレスをつけさせていただくのは予想されていたかも。
この本、地元の図書館で私を呼んだんです。おもしろいですよねー。
名古屋のMLで、おばか系の洋書の日本語版、何かありませんかー?
って相談したらカイさんが教えてくださったんですー。
で、「うんちしたのはだれよ!」っていう邦題を知ったのでした。
あ、そうだ、この絵本のことわすれてた!と思ったんですが
私が英語で読んだ本は、題名が
The Story of the Little Mole Who Went in Search of Whodunit
となっていました。(後半が違いますねー)
邦題を教えてもらっていたので、おお、この本、とすばやく反応でき、
amazonでみてみたら、おんなじISBNで、2種類の本があるんですねー。
Who Knew It Was None of His Businessのほうも
Who Went in Search of Whodunitのほうも、この本のモグラ君の
インテリくさそうなところ、もとがドイツ語だということで
りくつっぽそうな響きのところ、そして日本語だとなんとなくなよっと
した感じがそれぞれいいなー、って思っていました。
(あー、ドイツ語とオランダ語に反応できないのは悲しい)
いやー、この本、大好きです。日本語版、買っちゃいました。
英語版は、図書館で偶然出会ったので、今度お伺いするときは
これ、見てもらおうかなー、と思っていたのに、さすが絵本の会、
やっぱりもうご存知でしたね。
恐れ入りましてございますー。
やっぱりおとなしく借りてきたネコ状態でいたほうがいいかも。
む、それともこの絵本の「効果音」の臨場感をもりこんだ読み聞かせを
マスターしていって聞いてもらう、なんてできたら、いいかも。
・・・嫌われますね。ウ○チの音、なんてねえ。(いや、そもそもできないか。)
と、いうことで(どういうこと?)、今度はどうぞよろしくお願い致します。
ではでは。
▲返答元
▼返答