Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/12/28(12:58)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 2991. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2003/12/22(15:41)

------------------------------

香菜さん、杏樹さん、今日は。 まりあ@SSSです。

  香菜さんのHNを見て、『シャンツァイさん』とか『パクチーさん』
とか読みながら、「こんな読み方するのは食いしん坊の私だけで、本当は
かなさんなんだろうなぁ..」と思っていました。シャンツァイ大好き
です。美味しい、という感覚と少し違うように思いますが、食べて心地よい
というか...上手く説明できないんですが。
  

〉〉私が知っている外国語の中では、英語と中国語がカタカナで通じない双璧です。

   いやータイ語もカタカナだめですよ。例えば「かっわいい〜」を
「なら」と言って若い女の子は連発しますが、これは「ら」を言い終わった
とき口の形が K を発音する形になっていなくてはいけない。口の形を
作るだけで音は出さないんです。これではカタカナのみならず、あらゆる
表音文字を受け付けませんね。外国の言葉を自国の表音文字で表す、と
いうことはどこの国でも無理があるのだと思います。中国のように意訳して
電脳 とか漢字で表現するのは合理的だと思います。

〉〉カタカナ発音は全く違う音だと強調しすぎても強調しすぎることはありません。
〉〉「カタカナは全部忘れろ!」ぐらい言ってちょうどいいと思います。
〉〉カタカナは英語じゃありません。

〉はい。中国人の方が職場にいます。
〉コンピュータ関係の仕事なので用語は中国語に訳さなくても分かってくれるん
〉ですが、カタカナだと中々通じないです。
〉Server サーバ
〉Memory メモリ
〉HardDisk ハードディスク
〉って言っても、最初は通じません。

   私達は折角たくさんの英語を知っているのに、カタカナで
覚えているために英語として使えないのはとても大きな損失ですね。
 
〉今、White Death(中国語のタイトルは白色死亡...)
〉読んでます。英語と中国語で読むと補完し合って良く分かります。

   飛行機の中で見る中国語字幕の英語の映画好きです。
中国語は全く知りませんが、日本語字幕より短い中国語字幕の方が
瞬間的に見やすく、リスニングのヒントになります。あれどこかで
買えないのかなぁ?

Happy Reading!


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.