Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/11/6(22:17)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2967. Re: おつかれさま!12/13 シャドーイング&OFF会

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/12/19(00:11)

------------------------------

香菜さん、こんにちは。
こんなところからですが、3万語おめでとうございます。

〉はい。中国人の方が職場にいます。
〉コンピュータ関係の仕事なので用語は中国語に訳さなくても分かってくれるん
〉ですが、カタカナだと中々通じないです。
〉Server サーバ
〉Memory メモリ
〉HardDisk ハードディスク
〉って言っても、最初は通じません。
〉日本に長く滞在してる人は日本人のカタカナ英語に慣れてるせいか
〉分かってくれるようです。

うわー、本当にカタカナ英語って通じないんですね。中国人もわからない。
ちんげん斎さんが詳しいレスをつけてくださってますが、その続きはShadowingの広場に移っていますので、よろしかったら見てみてください。

〉今、White Death(中国語のタイトルは白色死亡...)
〉読んでます。英語と中国語で読むと補完し合って良く分かります。
〉また、英語のこの表現を中国でこう表現するんだ!
〉と思ったりして2度美味しいです。

本の後ろにリストがありますが、このタイトルはこの本だなーと見当をつけるのが面白いです。両方読むとおもしろいですね。
「クリスマス・キャロル」を読んでいますが、
ghost→鬼魂
spirit→幽霊
だったりします。
外国の固有名詞の原綴りがわかるのもいいですね。中国語だけだとわからないので。

しばらく「日本語と中国語の本を読む」計画が「中国語と英語の本を読む」に変更になっております。

それでは…。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.