[掲示板: 〈過去ログ〉オフ会参加募集・報告 -- 最新メッセージID: 14793 // 時刻: 2024/12/27(04:51)]
上へ | 前のメッセージへ | 次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む | 訂正する | 削除する
お名前: ポロン
投稿日: 2003/11/30(10:01)
------------------------------
杏樹さん、こんにちは。ポロンです。
〉さて、相変わらずツッコミどころを見つけてしまう私…。
ドキッ!!
〉〉●Madeline's Christmas / Ludwig Bemelmans
〉〉 おなじみ、マドレーヌ・シリーズです。
〉〉 が、シリーズの中でも、この本は論理がわかりにくい、
〉〉 というみなさんの話でした。
〉〉 フランス人の著作だからでは?という意見も。
〉クリスマスはまだ読んでいないので内容には触れられませんが…。
〉この本はフランスで書かれたものではないんです。
〉今日アマゾン・フランスからフランス語版が届きましたが、著者略歴が書いてありました。
〉Ludwig Bemelmansは1898年当時オーストリア領だったチロルに生まれました。(現在はイタリア領)。1914年アメリカに渡り、「ヴォーグ」や「ニューヨーカー」のイラストを描きました。「マドレーヌ」は1939年ニューヨークで出版されました。
間違った思い込みのまま報告をあげてしまいました。
杏樹さん、ご指摘ありがとう!
Ludwig Bemelmansは16歳で渡米し、マドレーヌはアメリカで
書かれ、出版されたんですね。
そういえば、やしまたろうの本だってアメリカで出版されたんだった!
絵本の会では、
「マドレーヌ・シリーズはもとがフランス語だから、
ロジックがわかりにくいんじゃないか」
という話が出ていました。
「著者がフランス人」と、私が勝手に書き換えてしまいました。
確かに、フランス人の名前じゃありませんね。
(これでも2外はドイツ語選択してた、、、爆!←ちゃんと読めよーー)
〉英語版で最初に見た時から、背景にエッフェル塔などパリの名所がふんだんに描かれているので、かえって現地人ならこんな名所ばかり描かないのではないか、外国人がパリをイメージして描いているからではないかと思っていました。しかも日本語訳は瀬田貞二なので原書は英語なのではないかと思っていました。しかも名前はドイツ語っぽい。
図書館の蔵書検索で調べました。
原題は、すべて英語ですね。言語が英語なのは間違いないと思います。
コールデコット賞を受賞してるのに、なぜ原書はフランス語と思って
しまったのか?
あ〜〜、思い込みって怖いわーー!(^^;;;
でも、ロジックがわかりにくい、ってとこはどう説明すればいいのやら・・・?
それから、「マドレーヌのクリスマス」(BL出版刊)に関しては、訳者は江国香織です。
1989年に出版された佑学社版では、俵万智訳のようです。
瀬田貞二訳と江国香織訳では、マドレーヌのイメージも違うかもしれませんね〜。
〉英語版との違いなど詳しい内容は、マドレーヌ他何冊か絵本を買ったので、そのうち「英語以外」の広場で報告します。
はい、俄然マドレーヌに興味が沸いてきました!
よろしくお願いしまーーーす。(^^)/
▲返答元
▼返答